Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 38.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 38.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 38.17  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est vous donc qui êtes celui dont j’ai parlé dans les siècles passés, par mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces temps-là, que je devais vous faire venir contre eux.

David Martin

Ezéchiel 38.17  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : n’est-ce pas de toi que j’ai parlé autrefois par le ministère de mes serviteurs, les Prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là pendant plusieurs années, qu’on te ferait venir contre eux ?

Ostervald

Ezéchiel 38.17  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : N’est-ce pas de toi que j’ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 38.17  Ainsi dit le Seigneur Dieu : Est-ce toi dont j’ai parlé dans les siècles précédents par l’intermédiaire de mes serviteurs, les prophètes d’Israel, qui prophétisaient dans ce temps, il y a des années, que je te ferai venir contre eux ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 38.17  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi dont j’ai parlé aux jours d’autrefois par mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui dans ces temps ont prophétisé pendant des années que je t’amènerai contre eux ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 38.17  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Est-tu celui dont j’ai parlé dans les jours anciens, par le moyen de mes esclaves les prophètes d’Israël, qui prophétisèrent en ces jours-là, pendant des années, [annonçant] que [je] te ferais venir contre eux ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 38.17  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : N’es-tu pas celui dont je t’ai parlé dans les jours d’autrefois, par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui, en ces jours-là, pendant des années, ont prophétisé que je te ferais venir contre eux ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 38.17  Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé dans les jours d’autrefois par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé dans ces jours-là pendant des années que je te ferais venir contre eux ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 38.17  Ainsi parle le Seigneur Dieu : « N’est-ce pas toi dont j’ai parlé aux jours antiques par l’organe de mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui l’ont prédit en ces temps-là, durant des années, que je t’amènerais contre eux ? »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 38.17  Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tu es donc celui dont j’ai parlé aux anciens jours par (l’entremise de) mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces temps-là que je devais t’amener contre eux.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 38.17  Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tu es donc celui dont J’ai parlé aux anciens jours par Mes serviteurs, les prophètes d’Israèl, qui ont prophétisé en ces temps-là que Je devais t’amener contre eux.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 38.17  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi de qui j’ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d’Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t’amènerais contre eux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 38.17  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : N’es-tu pas celui dont, j’ai parlé aux jours d’autrefois, par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là, pendant des années, que je te ferais venir contre eux ?

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 38.17  Ainsi parle le Seigneur Yahweh à Gog : C’est toi de qui j’ai parlé aux anciens jours par mes serviteurs, les prophètes d’Israël qui en ces jours-là ont prophétisé que je t’amènerai contre eux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 38.17  Ainsi parle le Seigneur Yahvé : C’est toi dont j’ai parlé au temps jadis, par mes serviteurs les prophètes d’Israël qui ont prophétisé en ce temps là, annonçant ta venue contre eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 38.17  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi de qui j’ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d’Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t’amènerais contre eux ?

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 38.17  Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Est-ce toi celui dont j’ai parlé aux jours d’antan, par la main de mes serviteurs, les inspirés d’Israël, qui étaient inspirés en ces jours, des années, pour te faire venir contre eux ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 38.17  Voici ce que dit Yahvé: N’es-tu pas celui dont j’ai parlé dans les jours anciens par la bouche de mes serviteurs les prophètes d’Israël? En ces jours-là, au long des années, ils ont prophétisé que je te ferais venir contre eux.

Segond 21

Ezéchiel 38.17  « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé, dans le passé, par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d’Israël ? À cette époque-là, pendant des années ils ont prophétisé que je te ferais venir contre eux.

King James en Français

Ezéchiel 38.17  Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: N’est-ce pas de toi que j’ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux?

La Septante

Ezéchiel 38.17  τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ Γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ’ αὐτούς.

La Vulgate

Ezéchiel 38.17  haec dicit Dominus Deus tu ergo ille es de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israhel qui prophetaverunt in diebus illorum temporum ut adducerem te super eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 38.17  כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ה֨וּא אֲשֶׁר־דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמֹונִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 38.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.