Ezéchiel 38.4 Je vous ferai tourner de toutes parts, et je mettrai un frein dans vos mâchoires ; je vous ferai sortir vous et toute votre armée, les chevaux et les cavaliers tous couverts de cuirasses, qui viendront en grandes troupes, armés de lances, de boucliers et d’épées.
David Martin
Ezéchiel 38.4 Et je te ferai retourner en arrière, et je mettrai des boucles dans tes mâchoires, et te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux, et les gens de cheval, tous parfaitement bien équipés, une grande multitude avec des écus et des boucliers, et tous maniant l’épée.
Ostervald
Ezéchiel 38.4 Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d’écus et de boucliers, et tous maniant l’épée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 38.4Je te rendrai insensé ; je mettrai des crochets à tes mâchoires ; je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux, cavaliers, tous bien revêtus, une assemblée nombreuse, (avec) le bouclier et le javelot, portant tous le glaive ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 38.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 38.4Je te détournerai, et mettrai un anneau à tes mâchoires, et t’emmènerai, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous vêtus magnifiquement, foule immense portant le pavois et le bouclier, tous maniant l’épée ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 38.4Je te conduis{Héb. Je te ramène.} et je mets des crochets dans tes mâchoires, et je te fais sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous revêtus d’armures complètes, une grande congrégation, avec pavois et boucliers, tous maniant l’épée ;
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 38.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 38.4 et je te ferai retourner, et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, un grand rassemblement, avec le bouclier et l’écu, tous portant l’épée ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 38.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 38.4 Je t’emmènerai ; je mettrai des crocs à tes mâchoires et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous équipés de pied en cap ; grande multitude, avec le bouclier et l’écu, maniant tous l’épée ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 38.4 Je vais t’entraîner, je mettrai des crochets dans tes mâchoires et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous vêtus magnifiquement, en foule énorme, avec rondaches et boucliers, tous armés de glaives.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 38.4Je t’entraînerai, et je mettrai un frein dans tes mâchoires ; je te ferai sortir, toi et toute ton armée, les chevaux et les cavaliers, tous couverts de cuirasses, une grande multitude d’hommes, maniant la lance, le bouclier et l’épée.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 38.4Je t’entrainerai, et Je mettrai un frein dans tes mâchoires; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, les chevaux et les cavaliers, tous couverts de cuirasses, une grande multitude d’hommes, maniant la lance, le bouclier et l’épée.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 38.4 Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires ; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier, Tous maniant l’épée ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 38.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 38.4 Je t’emmènerai ; je mettrai des crocs à tes mâchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous magnifiquement équipés, troupe nombreuse, avec le bouclier et l’écu, tous maniant l’épée.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 38.4Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous complètement équipés, troupe nombreuse, portant le grand et le petit bouclier, tous maniant l’épée :
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 38.4Je te ferai faire demi-tour, je mettrai des crocs à tes mâchoires et je te ferai sortir avec toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, troupe nombreuse, tous portant écus et boucliers et sachant manier l’épée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 38.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 38.4 Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires ; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand bouclier et le petit bouclier, Tous maniant l’épée ;
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 38.4Je t’éconduis, je donne des crocs à tes joues, je te fais sortir, toi et toute ton armée : chevaux, cavaliers, tous vêtus à la perfection, rassemblement multiple, écus, boucliers, des manieurs d’épée, eux tous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 38.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 38.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 38.4Je te mettrai en marche avec toute ton armée, tes chevaux et tes cavaliers, tous magnifiquement vêtus, tes troupes nombreuses armées d’épées, de lances et de boucliers.
Segond 21
Ezéchiel 38.4 Je t’entraînerai, je mettrai un crochet à tes mâchoires. Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous habillés magnifiquement, assemblée nombreuse portant le grand et le petit boucliers, maniant tous l’épée.
King James en Français
Ezéchiel 38.4 Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d’écus et de boucliers, et tous maniant l’épée.
Ezéchiel 38.4et circumagam te et ponam frenum in maxillis tuis et educam te et omnem exercitum tuum equos et equites vestitos loricis universos multitudinem magnam hastam et clypeum arripientium et gladium