Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 38.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 38.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 38.8  Vous serez visité après un long temps ; et dans les dernières années vous viendrez en une terre qui a été sauvée de l’épée, qui a été tirée d’entre plusieurs peuples et rassemblée aux montagnes d’Israël, qui avaient été longtemps désertes et abandonnées ; en une terre dont les habitants avaient été retirés d’entre les peuples, et où tout le monde ensuite a été rétabli dans une pleine assurance.

David Martin

Ezéchiel 38.8  Après plusieurs jours tu seras visité, et dans les dernières années tu viendras au pays qui aura été délivré de l’épée, et [au peuple] ramassé d’entre plusieurs peuples, aux montagnes d’Israël qui auront été continuellement en désert ; [tu viendras] en ce pays-là, lorsque ce pays ayant été retiré d’entre les peuples, tous y habiteront en assurance.

Ostervald

Ezéchiel 38.8  Après beaucoup de jours, tu seras sommé ; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l’épée et rassemblé d’entre plusieurs peuples, sur les montagnes d’Israël, longtemps désertes ; maintenant tous ramenés d’entre les nations, ils y habitent en sécurité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 38.8  Longtemps avant tu seras requis ; à la fin des années, tu viendras dans un pays qui se remet (des fatigues) du glaive, tiré d’entre plusieurs peuples ; sur les montagnes d’Israel, qui ont été en ruines pendant longtemps ; elle (cette nation) a été retirée d’entre les peuples, et tous demeureront en sécurité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 38.8  Pendant un longtemps tu seras désiré ; mais dans la suite des années tu viendras dans le pays, soustrait à l’épée, où ses habitants auront été rassemblés du milieu de peuples nombreux, sur les montagnes d’Israël longtemps désertes, dans le pays où les habitants auront été ramenés du milieu des peuples et dans lequel ils habiteront tous en sécurité.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 38.8  Dans nombre de jours tu seras mandé ; dans les dernières années tu viendras à la terre soustraite à l’épée, vers [la nation] recueillie d’entre des peuples nombreux, contre les montagnes d’Israël qui sont devenues une désolation continuelle ; mais elle a été tirée d’entre les peuples, et tous ils habitent en assurance.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 38.8  Après beaucoup de jours tu seras visité : à la fin des années tu viendras dans le pays délivré de l’épée et rassemblé d’entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d’Israël qui ont été une désolation perpétuelle, vers ceux qui sont sortis d’entre les peuples et qui habitent tous en sécurité.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 38.8  Au bout de bien des jours tu recevras l’ordre ; à la fin des temps tu viendras contre la nation soustraite à l’épée, rassemblée d’entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d’Israël qui avaient été longtemps désertes ; ils sont sortis d’entre les peuples et ils habitent tous en sécurité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 38.8  Après de longs jours, tu seras mandé, à l’expiration de nombreuses années tu envahiras un pays affranchi du glaive, recueilli d’entre des peuples nombreux, les montagnes d’Israël, qui étaient sans cesse en ruine ; – oui, il a été retiré des nations et tous ils habitent en pleine sécurité.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 38.8  Après des jours nombreux tu seras visité ; à la fin des années tu viendras dans un pays qui a été sauvé de l’épée et rassemblé du milieu de peuples nombreux, vers les montagnes d’Israël, si longtemps (qui furent continuellement) désertes ; ce pays a été retiré du milieu des peuples, tous y habiteront en sécurité.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 38.8  Après des jours nombreux tu seras visité; à la fin des années tu viendras dans un pays qui a été sauvé de l’épée et rassemblé du milieu de peuples nombreux, vers les montagnes d’Israël, si longtemps désertes; ce pays a été retiré du milieu des peuples, tous y habiteront en sécurité.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 38.8  Après bien des jours, tu seras à leur tête ; Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l’épée, Auront été rassemblés d’entre plusieurs peuples Sur les montagnes d’Israël longtemps désertes ; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 38.8  Au bout de beaucoup de jours tu seras visité ; à la fin des années tu viendras contre la nation soustraite à l’épée, rassemblée d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël, qui ont été longtemps désertes, la nation ramenée du milieu des peuples, et qui habite toute entière en sécurité.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 38.8  Après bien des jours tu recevras mes ordres ; à la fin des années tu marcheras contre un pays qui a été sauvé de la dévastation, contre un peuple qui a été rassemblé d’entre beaucoup de peuples sur les montagnes d’Israël restées sans interruption désertes ; oui, il a été retiré du milieu des peuples

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 38.8  Après bien des jours, tu recevras des ordres. Après bien des années, tu viendras vers le pays dont les habitants ont échappé à l’épée et ont été rassemblés, parmi une multitude de peuples, sur les montagnes d’Israël qui furent longtemps une ruine. Depuis qu’ils ont été séparés des autres peuples, ils habitent tous en sécurité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 38.8  Après bien des jours, tu seras à leur tête ; Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l’épée, Auront été rassemblés d’entre plusieurs peuples Sur les montagnes d’Israël longtemps désertes ; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 38.8  Tu seras sanctionné après des jours multiples. Dans l’après des ans, tu viendra vers la terre débarrassée de l’épée, regroupée d’entre des peuples multiples sur les montagnes d’Israël, qui étaient toujours à la dévastation. Elle est extirpée des peuples et ils habitent en sécurité, tous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 38.8  Dans très longtemps tu recevras des ordres, après bien des années tu te mettras en route pour le pays dont les habitants ont échappé à l’épée; ils ont été rassemblés du milieu de nombreux peuples sur les montagnes d’Israël qui furent longtemps à l’abandon. Depuis qu’ils ont été séparés des autres peuples, ils habitent tous en paix.

Segond 21

Ezéchiel 38.8  Après de nombreux jours, tu seras chargé d’une mission. Dans l’avenir, tu t’avanceras contre un pays rétabli des blessures de la guerre, dont les habitants revenus de nombreux peuples ont été rassemblés sur les montagnes d’Israël longtemps restées en ruine. Retirés des divers peuples, ces habitants habiteront tous en sécurité.

King James en Français

Ezéchiel 38.8  Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l’épée et rassemblé d’entre plusieurs peuples, sur les montagnes d’Israël, longtemps désertes; maintenant tous ramenés d’entre les nations, ils y habitent en sécurité.

La Septante

Ezéchiel 38.8  ἀφ’ ἡμερῶν πλειόνων ἑτοιμασθήσεται καὶ ἐπ’ ἐσχάτου ἐτῶν ἐλεύσεται καὶ ἥξει εἰς τὴν γῆν τὴν ἀπεστραμμένην ἀπὸ μαχαίρας συνηγμένων ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ γῆν Ισραηλ ἣ ἐγενήθη ἔρημος δι’ ὅλου καὶ οὗτος ἐξ ἐθνῶν ἐξελήλυθεν καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ εἰρήνης ἅπαντες.

La Vulgate

Ezéchiel 38.8  post dies multos visitaberis in novissimo annorum venies ad terram quae reversa est a gladio congregata est de populis multis ad montes Israhel qui fuerunt deserti iugiter haec de populis educta est et habitaverunt in ea confidenter universi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 38.8  מִיָּמִ֣ים רַבִּים֮ תִּפָּקֵד֒ בְּאַחֲרִ֨ית הַשָּׁנִ֜ים תָּבֹ֣וא׀ אֶל־אֶ֣רֶץ׀ מְשֹׁובֶ֣בֶת מֵחֶ֗רֶב מְקֻבֶּ֨צֶת֙ מֵעַמִּ֣ים רַבִּ֔ים עַ֚ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־הָי֥וּ לְחָרְבָּ֖ה תָּמִ֑יד וְהִיא֙ מֵעַמִּ֣ים הוּצָ֔אָה וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח כֻּלָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 38.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.