Genèse 39.11 Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y faisant quelque chose sans que personne fût présent,
David Martin
Genèse 39.11 Mais il arriva, un jour qu’il était venu à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait aucun des domestiques dans la maison,
Ostervald
Genèse 39.11 Mais il arriva, un jour, qu’il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là aucun des gens de la maison ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 39.11Un certain jour qu’il était venu à la maison pour faire son ouvrage ; aucun des gens de la maison ne se trouvant alors au logis :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 39.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 39.11et il lui arriva dans ce temps, d’entrer dans la maison pour vaquer à son occupation, dans un moment où aucun des gens de la maison n’était au logis ;
Bible de Lausanne
Genèse 39.11Et il arriva, vers ce temps-là{Héb. jour-là} qu’il entra dans la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là, dans la maison, aucun des gens de la maison.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 39.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 39.11 - Et il arriva, un certain jour, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 39.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 39.11 il arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu’il y eût là au logis aucun des gens de la maison,
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 39.11 Mais il arriva, à une de ces occasions, comme il était venu dans la maison pour faire sa besogne, et qu’aucun des gens de la maison ne s’y trouvait,
Glaire et Vigouroux
Genèse 39.11Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 39.11Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent,
Louis Segond 1910
Genèse 39.11 Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 39.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 39.11 Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût là aucun des gens de la maison,
Bible Pirot-Clamer
Genèse 39.11Mais il arriva qu’un de ces jours-là qu’il était entré dans la maison pour faire son service et qu’aucun des gens de la maison ne se trouvait à l’intérieur de la maison,
Bible de Jérusalem
Genèse 39.11Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n’y avait là, dans la maison, aucun des domestiques.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 39.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 39.11 Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison,
Bible André Chouraqui
Genèse 39.11Et c’est comme en ce jour : il vient faire son ouvrage à la maison. Pas un homme des hommes de la maison n’est là, à la maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 39.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 39.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 39.11Or voici qu’un jour, quand il entrait dans la maison pour faire son travail, il n’y avait dans la maison aucun des serviteurs.
Segond 21
Genèse 39.11 Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n’y avait là aucun des gens de la maison.
King James en Français
Genèse 39.11 Et il arriva, à ce sujet, que Joseph vint à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et il n’y avait là aucun des hommes de la maison;