Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 39.12

Comparateur biblique pour Genèse 39.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.12  sa maîtresse le prit par son manteau, et lui dit encore  : Dormez avec moi. Alors Joseph lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit, et sortit hors du logis.

David Martin

Genèse 39.12  Qu’elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s’enfuit, et sortit dehors.

Ostervald

Genèse 39.12  Et elle le prit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s’enfuit et sortit dehors.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 39.12  Elle le saisit par son vêtement en disant : couche avec moi ! il laissa son vêtement dans sa main, s’enfuit et sortit de la maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 39.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 39.12  alors elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit et courut dehors.

Bible de Lausanne

Genèse 39.12  Et elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche donc avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit, et sortit dehors.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 39.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 39.12  Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit, et sortit dehors.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 39.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 39.12  elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit et sortit de la maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 39.12  qu’elle le saisit par son vêtement, en disant : « Viens dans mes bras ! » il abandonna son vêtement dans sa main, s’enfuit, et s’élança dehors.

Glaire et Vigouroux

Genèse 39.12  sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit : Dors avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 39.12  Sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit: Dormez avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors.

Louis Segond 1910

Genèse 39.12  elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 39.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 39.12  elle le saisit par son vêtement, en disant : « Couche avec moi?» Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit au dehors.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 39.12  elle le saisit par son vêtement, disant : Couche avec moi ; lui, abandonnant son vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit dehors.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.12  La femme le saisit par son vêtement en disant : "Couche avec moi !" mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 39.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.12  elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors.

Bible André Chouraqui

Genèse 39.12  Elle le saisit par son habit, pour dire : « Couche avec moi. » Il abandonne son habit en sa main, s’enfuit et sort dehors.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 39.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 39.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 39.12  Alors elle le saisit par son habit et lui dit: “Couche avec moi!” Mais il lui laissa son habit dans la main et sortit en courant.

Segond 21

Genèse 39.12  Elle l’attrapa par son habit en disant : « Couche avec moi ! » Il lui laissa son habit dans la main et sortit.

King James en Français

Genèse 39.12  Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi; et il laissa son vêtement en sa main, et s’enfuit et sortit dehors.

La Septante

Genèse 39.12  καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.

La Vulgate

Genèse 39.12  et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.12  וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 39.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.