Genèse 39.12 sa maîtresse le prit par son manteau, et lui dit encore : Dormez avec moi. Alors Joseph lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit, et sortit hors du logis.
David Martin
Genèse 39.12 Qu’elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s’enfuit, et sortit dehors.
Ostervald
Genèse 39.12 Et elle le prit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s’enfuit et sortit dehors.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 39.12Elle le saisit par son vêtement en disant : couche avec moi ! il laissa son vêtement dans sa main, s’enfuit et sortit de la maison.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 39.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 39.12alors elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit et courut dehors.
Bible de Lausanne
Genèse 39.12Et elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche donc avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit, et sortit dehors.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 39.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 39.12 Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit, et sortit dehors.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 39.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 39.12 elle le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit et sortit de la maison.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 39.12 qu’elle le saisit par son vêtement, en disant : « Viens dans mes bras ! » il abandonna son vêtement dans sa main, s’enfuit, et s’élança dehors.
Glaire et Vigouroux
Genèse 39.12sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit : Dors avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 39.12Sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit: Dormez avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s’enfuit et sortit au dehors.
Louis Segond 1910
Genèse 39.12 elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 39.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 39.12 elle le saisit par son vêtement, en disant : « Couche avec moi?» Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit au dehors.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 39.12elle le saisit par son vêtement, disant : Couche avec moi ; lui, abandonnant son vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit dehors.
Bible de Jérusalem
Genèse 39.12La femme le saisit par son vêtement en disant : "Couche avec moi !" mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 39.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 39.12 elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors.
Bible André Chouraqui
Genèse 39.12Elle le saisit par son habit, pour dire : « Couche avec moi. » Il abandonne son habit en sa main, s’enfuit et sort dehors.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 39.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 39.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 39.12Alors elle le saisit par son habit et lui dit: “Couche avec moi!” Mais il lui laissa son habit dans la main et sortit en courant.
Segond 21
Genèse 39.12 Elle l’attrapa par son habit en disant : « Couche avec moi ! » Il lui laissa son habit dans la main et sortit.
King James en Français
Genèse 39.12 Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi; et il laissa son vêtement en sa main, et s’enfuit et sortit dehors.