Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 39.13

Comparateur biblique pour Genèse 39.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.13  Cette femme se voyant le manteau entre les mains, et dans la douleur d’avoir été méprisée,

David Martin

Genèse 39.13  Et lorsqu’elle eut vu qu’il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu’il s’en était fui,

Ostervald

Genèse 39.13  Et dès qu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu’il s’était enfui dehors,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 39.13  Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main, et qu’il s’était enfui,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 39.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 39.13  Et quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et s’était enfui dehors,

Bible de Lausanne

Genèse 39.13  Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 39.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 39.13  Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 39.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 39.13  Et quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 39.13  Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main, et qu’il s’était échappé,

Glaire et Vigouroux

Genèse 39.13  Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 39.13  Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée,

Louis Segond 1910

Genèse 39.13  Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 39.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 39.13  Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 39.13  Quand elle vit qu’il avait abandonné son vêtement entre ses mains et s’était enfui dehors,

Bible de Jérusalem

Genèse 39.13  Voyant qu’il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu’il s’était enfui dehors,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 39.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.13  Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,

Bible André Chouraqui

Genèse 39.13  Et c’est, voyant qu’il lui a abandonné son habit en main et s’enfuit dehors,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 39.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 39.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 39.13  Quand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son habit dans la main,

Segond 21

Genèse 39.13  Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son habit dans la main et qu’il s’était enfui dehors,

King James en Français

Genèse 39.13  Et il arriva, quand elle vit qu’il avait laissé son vêtement en sa main, et s’était enfui dehors,

La Septante

Genèse 39.13  καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.

La Vulgate

Genèse 39.13  cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.13  וַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 39.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.