Genèse 39.14 appela les gens de sa maison, et leur dit en parlant de son mari : Il nous a amené ici cet Hébreu pour nous faire insulte ; il est venu à moi dans le dessein de me corrompre, et m’étant mise à crier,
David Martin
Genèse 39.14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.
Ostervald
Genèse 39.14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous ; il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 39.14Elle appela les gens de sa maison, et leur parla ainsi : voyez ! il nous a amené un homme hébreu pour s’amuser de nous ; il est venu vers moi pour coucher avec moi, mais j’ai crié à haute voix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 39.14elle appela les gens de sa maison et leur dit : Voyez, il nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous. Il est entré chez moi pour coucher avec moi ; alors j’ai appelé à haute voix,
Bible de Lausanne
Genèse 39.14qu’elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se rire de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grand cri{Héb. voix.} et il est arrivé,
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 39.14 qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ; et j’ai crié à haute voix ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 39.14 elle appela les gens de sa maison et leur parla disant : Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour s’amuser de nous. Il est entré vers moi pour coucher avec moi ; et j’ai appelé à grands cris ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 39.14 elle appela les gens de sa maison et leur dit : « Voyez ! on nous a amené un Hébreu pour nous insulter ! Il m’a abordée pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris.
Glaire et Vigouroux
Genèse 39.14appela les gens de sa maison et leur dit : Voyez, il nous a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il est venu à moi dans le dessein de me séduire (corrompre) ; mais je me suis mise à crier
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 39.14Appela les gens de sa maison et leur dit: Voyez, il nous a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il est venu à moi dans le dessein de me séduire; mais je me suis mise à crier,
Louis Segond 1910
Genèse 39.14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 39.14 elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant : « Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 39.14elle appela les gens de la maison et leur dit : Voyez, on a fait venir un Hébreu pour folâtrer avec nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai appelé à grands cris.
Bible de Jérusalem
Genèse 39.14elle appela ses domestiques et leur dit : "Voyez cela ! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous ! Il m’a approchée pour coucher avec moi, mais j’ai poussé un grand cri,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 39.14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.
Bible André Chouraqui
Genèse 39.14elle crie vers les hommes de sa maison, et leur dit pour dire : « Voyez ! Il nous a fait venir un homme, un ’Ibri, pour se rire de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, mais j’ai crié à grande voix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 39.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 39.14elle appela les gens de sa maison et leur dit: “Regardez! On nous a amené un Hébreu pour prendre du plaisir avec nous. Il s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai crié de toutes mes forces.
Segond 21
Genèse 39.14 elle appela les gens de sa maison et leur dit : « Regardez ! Il nous a amené un Hébreu pour abuser de nous. Cet homme s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai poussé de grands cris.
King James en Français
Genèse 39.14 Qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix.
Genèse 39.14vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem