Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 39.15

Comparateur biblique pour Genèse 39.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.15  lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors.

David Martin

Genèse 39.15  Et sitôt qu’il a ouï que j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s’est enfui, et est sorti dehors.

Ostervald

Genèse 39.15  Et dès qu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 39.15  Lorsqu’il a entendu que j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, s’est enfui et est sorti de la maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 39.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 39.15  et quand il m’a entendu élever la voix et appeler, il a laissé son vêtement à mes côtés et s’est enfui et a couru dehors ;

Bible de Lausanne

Genèse 39.15  quand il a entendu que j’élevais la voix et que j’appelais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui et est sorti dehors.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 39.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 39.15  et il est arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 39.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 39.15  et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui et est sorti de la maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 39.15  Lui, entendant que j’élevais la voix pour appeler à mon aide, a laissé son habit près de moi, et il s’est échappé et il est sorti. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 39.15  et lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 39.15  Et lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.

Louis Segond 1910

Genèse 39.15  Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 39.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 39.15  Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui au dehors?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 39.15  Quand il a entendu que j’élevais la voix et que j’appelais, il a abandonné son vêtement près de moi, s’est enfui et est sorti dehors.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.15  et en entendant que j’élevais la voix et que j’appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a pris la fuite et il est sorti."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 39.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.15  Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.

Bible André Chouraqui

Genèse 39.15  Et c’est en m’entendant élever la voix et crier, il a abandonné son habit près de moi, s’est enfui et est sorti dehors. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 39.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 39.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 39.15  Quand il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il est sorti en courant et son habit m’est resté entre les mains.”

Segond 21

Genèse 39.15  Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a laissé son habit à côté de moi et est sorti. »

King James en Français

Genèse 39.15  Et il arriva, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.

La Septante

Genèse 39.15  ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.

La Vulgate

Genèse 39.15  et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.15  וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 39.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.