Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 39.16

Comparateur biblique pour Genèse 39.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.16  Lors donc que son mari fut retourné en sa maison, elle lui montra ce manteau qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,

David Martin

Genèse 39.16  Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu’à ce que son maître fût revenu à la maison.

Ostervald

Genèse 39.16  Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d’elle, jusqu’à ce que son maître vînt à la maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 39.16  Elle laissa son vêtement auprès d’elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 39.16  et elle posa le vêtement à côté d’elle en attendant le retour de son seigneur au logis.

Bible de Lausanne

Genèse 39.16  Et elle déposa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur revint à la maison.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 39.16  Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vînt à la maison.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 39.16  Et elle garda près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 39.16  Elle garda le vêtement de Joseph par devers elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison.

Glaire et Vigouroux

Genèse 39.16  Lorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 39.16  Lorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu’elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,

Louis Segond 1910

Genèse 39.16  Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 39.16  Puis elle posa près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 39.16  Puis elle plaça près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître entrât dans la maison.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.16  Elle déposa le vêtement à côté d’elle en attendant que le maître vint à la maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.16  Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentre à la maison.

Bible André Chouraqui

Genèse 39.16  Elle dépose son habit près d’elle jusqu’à la venue de son Adôn en sa maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 39.16  Elle garda donc son habit à côté d’elle jusqu’au retour du maître à la maison.

Segond 21

Genèse 39.16  Elle posa l’habit de Joseph à côté d’elle jusqu’à ce que son maître rentre à la maison,

King James en Français

Genèse 39.16  Et elle mit le vêtement de Joseph près d’elle, jusqu’à ce que son seigneur rentre à la maison.

La Septante

Genèse 39.16  καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 39.16  in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.16  וַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 39.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.