Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 39.19

Comparateur biblique pour Genèse 39.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.19  Le maître de Joseph, trop crédule aux accusations de sa femme, entra à ces paroles dans une grande colère,

David Martin

Genèse 39.19  Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m’a fait ce que je t’ai dit, sa colère s’enflamma.

Ostervald

Genèse 39.19  Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave, sa colère s’enflamma.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 39.19  Lorsque son maître entendit les paroles de sa femme, qui lui dit : ainsi me fit ton esclave, il se mit en colère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 39.19  Et à l’ouïe des discours de sa femme qui lui avait parlé en ces termes : Ton esclave m’a traitée de la sorte, le maître de Joseph fut enflammé de colère,

Bible de Lausanne

Genèse 39.19  Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme, qui lui partait, en disant : C’est de cette manière que ton esclave a fait envers moi ! il arriva que sa colère s’alluma.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 39.19  Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle lui disait : C’est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, il arriva que sa colère s’enflamma.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 39.19  Et quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton serviteur, sa colère s’enflamma.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 39.19  Lorsque le maître entendit le récit que lui faisait son épouse, disant : « Voilà ce que m’a fait ton esclave », sa colère s’enflamma.

Glaire et Vigouroux

Genèse 39.19  Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 39.19  Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère,

Louis Segond 1910

Genèse 39.19  Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! Le maître de Joseph fut enflammé de colère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 39.19  Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : « Voilà ce que m’a fait ton serviteur?», sa colère s’enflamma.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 39.19  Quand le maître de Joseph eut entendu le récit que sa femme lui racontait en ces termes : Voilà ce que m’a fait ton serviteur, sa colère s’enflamma.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.19  Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme : "Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi", sa colère s’enflamma.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.19  Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Voilà ce que m’a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut enflammé de colère.

Bible André Chouraqui

Genèse 39.19  Et c’est quand son Adôn entend les paroles de sa femme, dont elle lui a parlé pour dire : « Ton serviteur m’a fait selon ces paroles », sa narine brûle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 39.19  Lorsque son maître entendit le rapport de sa femme: “Et voilà ce qu’a fait ton serviteur!”, il se mit en colère.

Segond 21

Genèse 39.19  En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait : « Voilà ce que m’a fait ton esclave », le maître de Joseph fut enflammé de colère.

King James en Français

Genèse 39.19  Et il arriva, quand son maître entendit les paroles de sa femme, qui lui parlait, disant: C’est de cette manière que ton serviteur a été envers moi, que sa colère s’enflamma.

La Septante

Genèse 39.19  ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ.

La Vulgate

Genèse 39.19  his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.19  וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.