Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 39.20

Comparateur biblique pour Genèse 39.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.20  et fit mettre Joseph en la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là.

David Martin

Genèse 39.20  Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison ; dans l’endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison.

Ostervald

Genèse 39.20  Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 39.20  Le maître de Iioseph le prit, le mit dans une maison de détention, lieu où les prisonniers du roi étaient renfermés. Il fut là en prison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 39.20  et il le prit et le mit dans la maison de force, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient détenus ; et il fut là dans la maison de force.

Bible de Lausanne

Genèse 39.20  Et le seigneur de Joseph le prit et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient liés ; et il fut là, dans la prison.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 39.20  Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là, dans la tour.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 39.20  Et le maître de Joseph le prit et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Il fut là dans la prison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 39.20  Le maître de Joseph le fit saisir ; on l’enferma dans la Rotonde, endroit où étaient détenus les prisonniers du roi ; et il resta là dans la Rotonde.

Glaire et Vigouroux

Genèse 39.20  et il fit mettre Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 39.20  Et il fit mettre Joseph dans la prison où l’on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là.

Louis Segond 1910

Genèse 39.20  Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 39.20  Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 39.20  Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en prison, dans le lieu où sont enfermés les prisonniers du roi ; et il resta dans la prison.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.20  Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi, il demeura en geôle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.20  Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison.

Bible André Chouraqui

Genèse 39.20  L’Adôn de Iosseph le prend et le donne à la maison d’arrêt, le lieu où les prisonniers du roi sont prisonniers. Et c’est là, à la maison d’arrêt,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 39.20  Il fit saisir Joseph et le fit jeter dans la prison où l’on enfermait les prisonniers du roi. C’est là que Joseph fut emprisonné.

Segond 21

Genèse 39.20  Il s’empara de Joseph et le mit en prison, à l’endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il resta donc là, en prison.

King James en Français

Genèse 39.20  Et le maître de Joseph le prit, et le mit en prison, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là en prison.

La Septante

Genèse 39.20  καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.

La Vulgate

Genèse 39.20  tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.20  וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יֹוסֵ֜ף אֹתֹ֗ו וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁר־אֲסִירֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 39.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.