Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 39.23

Comparateur biblique pour Genèse 39.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.23  Et le gouverneur lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce fût ; parce que le Seigneur était avec Joseph, et qu’il le faisait réussir en toutes choses.

David Martin

Genèse 39.23  [Et] le maître de la prison ne revoyait rien de tout ce que [Joseph] avait entre ses mains ; parce que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer tout ce qu’il faisait.

Ostervald

Genèse 39.23  Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer ce qu’il faisait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 39.23  Le maître de la maison de détention ne revoyait rien de ce qu’il avait entre les mains, parce que l’Éternel faisait prospérer tout ce qu’il faisait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 39.23  Le commandant de la maison de force ne contrôlait rien de ce qu’il avait à manier, parce que l’Éternel était avec lui ; et l’Éternel faisait réussir ce qu’il entreprenait.

Bible de Lausanne

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne revoyait pas la moindre chose [de ce qui était] dans la main de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 39.23  le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 39.23  Le gouverneur de la prison ne prenait connaissance de rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que l’Éternel était avec lui et que l’Éternel faisait réussir ce qu’il faisait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 39.23  Le gouverneur de la Rotonde ne vérifiait rien de ce qui passait par sa main, parce que le Seigneur était avec lui ; et ce qu’il entreprenait, le Seigneur le faisait réussir.

Glaire et Vigouroux

Genèse 39.23  Et le gouverneur, lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce soit, parce que le Seigneur était avec Joseph et qu’il le faisait réussir en toutes choses.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 39.23  Et le gouverneur, lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce soit, parce que le Seigneur était avec Joseph et qu’Il le faisait réussir en toutes choses.

Louis Segond 1910

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui ; et Yahweh faisait réussir tout ce qu’il faisait,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne se souciait en rien de ce que Joseph avait en mains ; car Yahweh était avec lui et ce qu’il faisait, Yahweh le faisait réussir.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.23  Le geôlier chef ne s’occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l’assistait et faisait réussir ce qu’il entreprenait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.

Bible André Chouraqui

Genèse 39.23  Le chef de la maison d’arrêt ne voit rien de tout ce qu’il a en main, parce que IHVH-Adonaï est avec lui : ce qu’il a fait, IHVH-Adonaï le fait triompher.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne contrôlait même plus tout ce que Joseph décidait, parce que Yahvé était avec lui, et tout ce qu’il entreprenait, Yahvé le lui faisait mener à bien.

Segond 21

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne s’occupait pas du tout de ce qui était sous la responsabilité de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui et faisait réussir ce qu’il entreprenait.

King James en Français

Genèse 39.23  Le geôlier de la prison ne regardait aucune des choses qui était en sa main, parce que le SEIGNEUR était avec lui, et ce qu’il faisait, le SEIGNEUR le faisait prospérer.

La Septante

Genèse 39.23  οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι’ αὐτὸν οὐθέν πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ’ αὐτοῦ εἶναι καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 39.23  nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.23  אֵ֣ין׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָדֹ֔ו בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ ס

SBL Greek New Testament

Genèse 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.