Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 39.8

Comparateur biblique pour Genèse 39.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.8  Mais Joseph, ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit : Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans sa maison :

David Martin

Genèse 39.8  Mais il le refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître n’entre en aucune connaissance avec moi des choses qui sont dans sa maison, et il m’a remis entre les mains tout ce qui lui appartient.

Ostervald

Genèse 39.8  Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 39.8  Mais il refusa, et dit à la femme de son maître : vois, mon maître ne s’informe de rien auprès de moi (de ce qui est) dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 39.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 39.8  Et il s’y refusa et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne revoit après moi quoi que ce soit dans la maison, et il m’a donné le maniement de tout ce qu’il a ;

Bible de Lausanne

Genèse 39.8  Et il refusa, et il dit à la femme de son seigneur : Voilà, mon seigneur ne prend connaissance avec moi de quoi que ce soit dans la maison, et il a remis en ma main tout ce qui est à lui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 39.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 39.8  Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 39.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 39.8  Et il refusa et dit à la femme de son maître : Voici mon maître ne s’informe avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 39.8  Il s’y refusa, en disant à la femme de son maître : « Vois, mon maître ne me demande compte de rien dans sa maison, et toutes ses affaires il les a remises en mes mains ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 39.8  Mais Joseph, ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit : Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans sa maison ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 39.8  Mais Joseph, ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit: Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans sa maison;

Louis Segond 1910

Genèse 39.8  Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 39.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 39.8  Il refusa et dit à la femme de son maître : « Voici, mon maître ne s’informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu’il a entre mes mains.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 39.8  Mais il s’y refusa et dit à la femme de son maître : Voici que mon maître ne se préoccupe de rien dans sa maison à cause de moi et que tout ce qu’il a, il me l’a confié.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.8  Mais il refusa et dit à la femme de son maître : "Avec moi, mon maître ne se préoccupe pas de ce qui se passe à la maison et il m’a confié tout ce qui lui appartient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 39.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.8  Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Bible André Chouraqui

Genèse 39.8  Il refuse et dit à la femme de son Adôn : « Voici, mon Adôn ne sait rien de moi, de ce qui est à la maison : tout ce qui existe pour lui, il me l’a donné en main ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 39.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 39.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 39.8  Mais Joseph refusa et dit à la femme de son maître: “Mon maître me fait entièrement confiance pour tout ce qui regarde sa maison, il m’a confié tout ce qui lui appartient.

Segond 21

Genèse 39.8  Il refusa et lui dit : « Mon maître ne prend connaissance de rien avec moi dans la maison, il m’a confié tous ses biens.

King James en Français

Genèse 39.8  Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître n’entre en aucune connaissance avec moi de ce qui est dans la maison, et il m’a donné en main tout ce qui lui appartient.

La Septante

Genèse 39.8  ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι’ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου.

La Vulgate

Genèse 39.8  qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.8  וַיְמָאֵ֓ן׀ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 39.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.