Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 39.10

Comparateur biblique pour Job 39.10

Lemaistre de Sacy

Job 39.10  Lierez-vous le rhinocéros aux traits de votre charrue, afin qu’il laboure, et rompra-t-il après vous avec la herse les mottes des vallons ?

David Martin

Job 39.10  Il se rit du bruit de la ville ; il n’entend point les clameurs de l’exacteur ;

Ostervald

Job 39.10  Il se rit du bruit de la ville ; il n’entend pas les clameurs de l’ânier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 39.10  Attaches-tu le reém au joug pour fendre le sillon ? le réduis-tu à labourer les vallées derrière toi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 39.10  Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.

Bible de Lausanne

Job 39.10  Lieras-tu, dans le sillon, le buffle par sa corde, ou hersera-t-il les vallées derrière toi ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 39.10  (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 39.10  Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un cocher.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 39.10  L’attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi

Glaire et Vigouroux

Job 39.10  Lieras-tu le (un) rhinocéros avec une corde pour qu’il laboure, et pour qu’il brise derrière toi les mottes des (glèbes aux) vallons ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 39.10  Lieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu’il laboure, et pour qu’il brise derrière toi les mottes des vallons?

Louis Segond 1910

Job 39.10  (39.13) L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 39.10  L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?

Bible Pirot-Clamer

Job 39.10  Noueras-tu une corde à sa nuque ? - Hersera-t-il les sillons derrière toi ?

Bible de Jérusalem

Job 39.10  Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 39.10  Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.

Bible André Chouraqui

Job 39.10  Attelles-tu l’aurochs par sa bride au sillon ? Herse-t-il derrière toi les vallées ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 39.10  Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?

Segond 21

Job 39.10  L’attaches-tu avec une corde pour qu’il trace un sillon ? Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées ?

King James en Français

Job 39.10  (39.13) Peux-tu lier la licorne avec son licou dans le sillon? ou hersera-t-elle les vallées en te suivant?

La Septante

Job 39.10  δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ.

La Vulgate

Job 39.10  numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 39.10  הֲֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹתֹ֑ו אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Job 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.