Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 39.17

Comparateur biblique pour Job 39.17

Lemaistre de Sacy

Job 39.17  Car Dieu en ceci l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné l’intelligence.

David Martin

Job 39.17  Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

Ostervald

Job 39.17  Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 39.17  Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné en partage l’intelligence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 39.17  Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ;

Bible de Lausanne

Job 39.17  C’est que Dieu lui a fait oublier la sagesse, et ne lui a pas fait de part dans l’intelligence.

Nouveau Testament Oltramare

Job 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 39.17  (39.20) Car +Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.

Nouveau Testament Stapfer

Job 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 39.17  Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 39.17  C’est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.

Glaire et Vigouroux

Job 39.17  Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.

Bible Louis Claude Fillion

Job 39.17  Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné l’intelligence.

Louis Segond 1910

Job 39.17  (39.20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 39.17  Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.

Bible Pirot-Clamer

Job 39.17  Car Eloah l’a privée de sagesse - et ne lui a pas octroyé l’intelligence !

Bible de Jérusalem

Job 39.17  C’est que Dieu l’a privée de sagesse, ne lui a point départi l’intelligence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 39.17  Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;

Bible André Chouraqui

Job 39.17  Oui, Eloha a obnubilé sa sagesse et ne lui a pas imparti de discernement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 39.17  C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.

Segond 21

Job 39.17  En effet, Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas attribué l’intelligence.

King James en Français

Job 39.17  (39.20) Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné d’intelligence.

La Septante

Job 39.17  ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει.

La Vulgate

Job 39.17  privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 39.17  כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱלֹ֣והַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 39.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.