Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 39.19

Comparateur biblique pour Job 39.19

Lemaistre de Sacy

Job 39.19  Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui lui ferez pousser ses hennissements ?

David Martin

Job 39.19  Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s’en soucie point.

Ostervald

Job 39.19  Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s’en inquiète pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 39.19  Donnes-tu au cheval la vigueur ? As-tu orné son front de la crinière mouvante ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 39.19  qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n’en est point émue ;

Bible de Lausanne

Job 39.19  Est-ce toi qui donnes la vaillance au cheval ? Est-ce toi qui revêts son encolure de la crinière frémissante ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 39.19  (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 39.19  Elle traite durement ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s’en émeut point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 39.19  Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante

Glaire et Vigouroux

Job 39.19  Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 39.19  Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements?

Louis Segond 1910

Job 39.19  (39.22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 39.19  Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,

Bible Pirot-Clamer

Job 39.19  Donnes-tu au cheval sa vigueur ? - Revêts-tu son col d’une crinière ?

Bible de Jérusalem

Job 39.19  Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d’une crinière ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 39.19  Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.

Bible André Chouraqui

Job 39.19  Donnes-tu au cheval l’héroïsme ? Revêts-tu son cou d’une crinière ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 39.19  Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,

Segond 21

Job 39.19  « Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui habilles son cou d’une crinière flottante ?

King James en Français

Job 39.19  (39.22) As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou du tonnerre?

La Septante

Job 39.19  ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον.

La Vulgate

Job 39.19  numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 39.19  הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּארֹ֣ו רַעְמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 39.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.