Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 39.24

Comparateur biblique pour Job 39.24

Lemaistre de Sacy

Job 39.24  Il écume, il frémit, et semble vouloir manger la terre  ; il est intrépide au bruit des trompettes.

David Martin

Job 39.24  Il creuse la terre [de son pied], il s’égaie en sa force, il va à la rencontre d’un homme armé ;

Ostervald

Job 39.24  De son pied il creuse la terre ; il se réjouit en sa force ; il va à la rencontre de l’homme armé ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 39.24  Bouillonnent avec fureur, et il dévore la terre, et ne s’arrête qu’au bruit de la trompette.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 39.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 39.24  Il fouit le sol, et s’applaudit de sa force ; il s’avance au devant des armes,

Bible de Lausanne

Job 39.24  Frémissant et agité, il dévore la terre, et ne peut se tenir en place quand sonne la trompette ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 39.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 39.24  (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

Nouveau Testament Stapfer

Job 39.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 39.24  Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 39.24  D’impatience et de colère, il dévore l’espace ; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.

Glaire et Vigouroux

Job 39.24  Il écume, il frémit, il dévore la terre ; il ne se contient pas au bruit du clairon (qui sonne le retour).

Bible Louis Claude Fillion

Job 39.24  Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.

Louis Segond 1910

Job 39.24  (39.27) Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 39.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 39.24  Il frémit, il s’agite, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.

Bible Pirot-Clamer

Job 39.24  D’émoi et de fougue il hume la terre, - et ne tient plus au son de la trompette.

Bible de Jérusalem

Job 39.24  Frémissant d’impatience, il dévore l’espace ; il ne se tient plus quand sonne la trompette :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 39.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 39.24  Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes ;

Bible André Chouraqui

Job 39.24  Bondissant et frémissant, il absorbe la terre, inébranlable à la voix du shophar.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 39.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 39.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 39.24  Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.

Segond 21

Job 39.24  Bouillonnant d’ardeur, il dévore l’espace. Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.

King James en Français

Job 39.24  (39.27) Il avale le sol avec impétuosité et rage; il ne peut se retenir au son de la trompette.

La Septante

Job 39.24  καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ.

La Vulgate

Job 39.24  fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 39.24  בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־קֹ֥ול שֹׁופָֽר׃

SBL Greek New Testament

Job 39.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.