Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 39.28

Comparateur biblique pour Job 39.28

Lemaistre de Sacy

Job 39.28  Elle demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées, et dans des rochers inaccessibles.

David Martin

Job 39.28  Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

Ostervald

Job 39.28  Dès qu’il entend la trompette, il hennit ; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 39.28  Il habite le rocher et passe la nuit sur la pointe escarpée, sa forteresse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 39.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 39.28  à l’ouïe de la trompette il dit : En avant ! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.

Bible de Lausanne

Job 39.28  Il demeure sur le rocher et s’y loge la nuit, sur la dent du rocher et dans les lieux forts ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 39.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 39.28  (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

Nouveau Testament Stapfer

Job 39.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 39.28  A, l’ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre, Les cris des chefs et le tumulte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 39.28  Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.

Glaire et Vigouroux

Job 39.28  Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.

Bible Louis Claude Fillion

Job 39.28  Il demeure dans les rochers, dans les montagnes escarpées et dans les rocs inaccessibles.

Louis Segond 1910

Job 39.28  (39.31) C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 39.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 39.28  Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.

Bible Pirot-Clamer

Job 39.28  Il habite un rocher et y passe la nuit, - sur une dent de roc et une forteresse ;

Bible de Jérusalem

Job 39.28  Il fait du rocher son habitat nocturne, d’un pic rocheux sa forteresse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 39.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 39.28  Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

Bible André Chouraqui

Job 39.28  hante le rocher et nuite sur la dent d’un rocher ou d’une trappe ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 39.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 39.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 39.28  Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.

Segond 21

Job 39.28  C’est dans les rochers qu’il réside et passe les nuits, c’est sur une dent de rocher qu’il a sa forteresse.

King James en Français

Job 39.28  (39.31) Elle demeure et habite sur le rocher, sur la dent du rocher, et sur les lieux forts.

La Septante

Job 39.28  ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ.

La Vulgate

Job 39.28  in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 39.28  סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 39.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.