Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 39.7

Comparateur biblique pour Job 39.7

Lemaistre de Sacy

Job 39.7  Il méprise toutes les assemblées des villes, il n’entend point la voix d’un maître dur et impérieux.

David Martin

Job 39.7  Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s’écartent, et ne retournent plus vers elles.

Ostervald

Job 39.7  Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 39.7  (Là) il se rit du tumulte de la cité ; il n’entend pas les cris de l’ânier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 39.7  leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air ; ils partent, et ne reviennent plus à elles.

Bible de Lausanne

Job 39.7  Il se rit du tumulte de la cité ; il n’entend pas les cris du conducteur.

Nouveau Testament Oltramare

Job 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 39.7  (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.

Nouveau Testament Stapfer

Job 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 39.7  Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ; Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 39.7  Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.

Glaire et Vigouroux

Job 39.7  Il méprise le tumulte de la ville ; il n’entend pas les cris d’un maître impérieux (exacteur).

Bible Louis Claude Fillion

Job 39.7  Il méprise le tumulte de la ville; il n’entend pas les cris d’un maître impérieux.

Louis Segond 1910

Job 39.7  (39.10) Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 39.7  Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.

Bible Pirot-Clamer

Job 39.7  Il se rit du tumulte de la ville, - il n’entend pas les cris du gardien.

Bible de Jérusalem

Job 39.7  Il se rit du tumulte des villes et n’entend pas l’ânier vociférer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 39.7  Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.

Bible André Chouraqui

Job 39.7  Il se rit du tumulte de la cité, n’entend pas les huées du cerbère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 39.7  Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,

Segond 21

Job 39.7  Il se moque du grondement des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.

King James en Français

Job 39.7  (39.10) Il se rit de la multitude de la ville; il ne fait pas attention non plus au cri de l’ânier.

La Septante

Job 39.7  καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων.

La Vulgate

Job 39.7  contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 39.7  יִ֭שְׂחַק לַהֲמֹ֣ון קִרְיָ֑ה תְּשֻׁאֹ֥ות נֹ֝וגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃

SBL Greek New Testament

Job 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.