Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 39.4

Comparateur biblique pour Psaumes 39.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 39.4  Il m’a mis dans la bouche un cantique nouveau, pour être chanté à la gloire de notre Dieu. Plusieurs le verront, et seront remplis de crainte ; et ils mettront leur espérance au Seigneur.

David Martin

Psaumes 39.4  Éternel ! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours ; fais que je sache de combien petite durée je suis.

Ostervald

Psaumes 39.4  Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi ; ma méditation s’est embrasée comme un feu ; ma langue a parlé :

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 39.4  Mon cœur s’est enflammé en moi, pendant que je méditais le feu a éclaté, ma langue a parlé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 39.4  mon cœur s’enflammait dans mon sein, où mes pensées allumèrent un feu, et ma langue parla.

Bible de Lausanne

Psaumes 39.4  Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi ; dans l’ardeur où j’étais, un feu s’est embrasé, ma langue a parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 39.4  Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu’elle est ; je saurai combien je suis fragile.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 39.4  Mon cœur s’échauffa au-dedans de moi ;
De ma méditation jaillit un feu,
Et la parole vint sur ma langue…

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 39.4  « Fais-moi connaître, Éternel, ma fin, et quelle est la mesure de mes jours : que je sache combien je suis peu de chose.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 39.4  Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, un hymne à (en l’honneur de) notre Dieu. Beaucoup le verront, et craindront, et espéreront dans le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 39.4  Mon coeur s’est échauffé au dedans de moi, * et tandis que je méditais, un feu s’est embrasé.

Louis Segond 1910

Psaumes 39.4  (39.5) Éternel ! Dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 39.4  « Éternel, fais-moi connaître ma fin. Et quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien courte est ma durée ! »

Auguste Crampon

Psaumes 39.4  mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi ;
dans mes réflexions un feu s’est allumé,
et la parole est venue sur ma langue.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 39.4  “O Yahweh, fais-moi connaître quand arrivera ma fi n, - et quelle est la mesure de mes jours, - que je sache combien vite je m’en vais ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 39.4  Mon cœur brûlait en moi, à force d’y songer le feu flamba et ma langue vint à parler :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 39.4  Mon cœur brûlait au-dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.

Bible André Chouraqui

Psaumes 39.4  Mon cœur s’échauffe en mes entrailles ; dans mon murmure, le feu brûle. Je parle de ma langue :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 39.4  Mon cœur bouillait en moi, le scandale entretenait le feu, il a fallu que je parle:

Segond 21

Psaumes 39.4  Mon cœur brûlait au fond de moi, mes pensées étaient comme un feu brûlant, et la parole est venue sur ma langue :

King James en Français

Psaumes 39.4  SEIGNEUR, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; afin que je sache combien je suis frêle.

La Septante

Psaumes 39.4  καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινόν ὕμνον τῷ θεῷ ἡμῶν ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ κύριον.

La Vulgate

Psaumes 39.4  et inmisit in os meum canticum novum carmen Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 39.4  (39.3) חַם־לִבִּ֨י׀ בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשֹֽׁונִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.