Exode 39.18 Tout cela se rapportait si juste devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient liés l’un avec l’autre ;
David Martin
Exode 39.18 Et on mit les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, sur les épaulières de l’Ephod, sur le devant de l’Ephod.
Ostervald
Exode 39.18 Et l’on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l’éphod, sur le devant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 39.18Et ils mirent aux deux chatons les deux bouts des deux chaînettes, et les placèrent sur les épaulettes de l’éphod, sur le devant (de l’éphod)
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 39.18Et ils arrêtèrent aux deux chatons les deux autres bouts des deux cordons, et les nouèrent aux deux épaulettes de l’Ephod sur le devant.
Bible de Lausanne
Exode 39.18et on mit les deux bouts des deux torsades sur les deux chatons, et on les mit sur les épaulières de l’éphod, sur le devant.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 39.18 et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l’Éphod, sur le devant.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 39.18 Et on fixa les deux bouts des deux cordons sur les deux chatons et on les mit sur les épaulettes de l’éphod par devant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 39.18 et les deux extrémités de chaque torsade, on les fixa sur deux chatons, les appliquant aux épaulières de l’éphod du côté de la face.
Glaire et Vigouroux
Exode 39.18Tout cela se rapportait (si) juste devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient liés l’un avec l’autre
Bible Louis Claude Fillion
Exode 39.18Tout cela se rapportait si juste devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient liés l’un avec l’autre,
Louis Segond 1910
Exode 39.18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 39.18 et l’on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l’éphod, par devant.
Bible Pirot-Clamer
Exode 39.18On attacha les deux extrémités des deux cordons aux deux entrelacs et on les fixa aux épaulières de l’éphod par devant.
Bible de Jérusalem
Exode 39.18et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes : ils les mirent ainsi sur les épaulettes de l’éphod, par-devant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 39.18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod.
Bible André Chouraqui
Exode 39.18Les deux extrémités des deux cordes, ils les donnent aux deux sertissures, et les donnent aux épaulettes de l’éphod, devant ses faces.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 39.18et on attacha les extrémités des cordonnets aux deux griffes d’or. On les plaça sur les épaulettes, par devant.
Segond 21
Exode 39.18 On fixa par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l’éphod.
King James en Français
Exode 39.18 Et les deux extrémités des deux chaînes torsadées dans deux chatons, ils les mirent sur les empiècements de l’éphod, sur le devant.