Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 39.23

Comparateur biblique pour Exode 39.23

Lemaistre de Sacy

Exode 39.23  et des sonnettes d’un or très-pur qu’ils entremêlèrent avec les grenades tout autour du bas de la robe.

David Martin

Exode 39.23  Et l’ouverture [à passer la tête], était au milieu du Rochet, comme l’ouverture d’un corselet ; et il y avait un ourlet à l’ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu’il ne se déchirât point.

Ostervald

Exode 39.23  Et l’ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l’ouverture d’une cotte d’armes ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 39.23  L’ouverture du manteau en dedans, comme l’ouverture d’un corselet, un ourlet à l’ouverture à l’entour, afin qu’il ne se déchirât point.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 39.23  et au milieu de la robe une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et bordée dans son contour d’un ourlet, afin qu’elle ne se déchire pas.

Bible de Lausanne

Exode 39.23  l’ouverture de la robe, au milieu, était comme l’ouverture d’une cote d’armes ; il y avait à l’ouverture une bordure, à l’entour, pour qu’elle ne se déchirât pas.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 39.23  et l’ouverture de la robe était au milieu, comme l’ouverture d’une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât pas.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 39.23  Il y avait au milieu du surplis une ouverture, comme celle d’une cotte d’armes ; il y avait un ourlet tout autour de l’ouverture, afin que le surplis ne se déchirât pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 39.23  L’ouverture de la robe était infléchie comme celle d’une cotte de mailles, et garnie d’un ourlet tout autour, afin de ne pas se déchirer.

Glaire et Vigouroux

Exode 39.23  et des sonnettes d’un or (très) pur, qu’ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 39.23  Et des sonnettes d’un or très pur, qu’ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe.

Louis Segond 1910

Exode 39.23  Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 39.23  Il y avait, au milieu de la robe de l’éphod, une ouverture semblable à celle d’une cotte d’arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.

Bible Pirot-Clamer

Exode 39.23  L’ouverture au milieu de la robe était comme l’ouverture d’une cotte de mailles, avec une garniture tout autour pour qu’elle ne se déchire pas.

Bible de Jérusalem

Exode 39.23  L’ouverture au milieu du manteau était comme l’ouverture d’un corselet de mailles ; l’ouverture avait tout autour une lisière indéchirable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 39.23  Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchire pas.

Bible André Chouraqui

Exode 39.23  La bouche de la chasuble, au milieu, est comme la bouche d’une cotte, la lèvre de sa bouche, autour, indéchirable.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 39.23  Au milieu du manteau de l’éphod, il y avait une ouverture semblable à celle d’une armure, et cette ouverture était bordée tout autour, pour éviter de se déchirer.

Segond 21

Exode 39.23  Au milieu de la robe, il y avait une ouverture comme l’encolure d’un habit en cuir, et cette ouverture était ourlée tout autour afin que la robe ne se déchire pas.

King James en Français

Exode 39.23  Et il y avait une ouverture, au milieu de la robe, comme l’ouverture d’un haubergeon; avec une bande tout autour de l’ouverture, afin qu’elle ne se déchire pas.

La Septante

Exode 39.23  καὶ εἶδεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς.

La Vulgate

Exode 39.23  et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 39.23  וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתֹוכֹ֖ו כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃

SBL Greek New Testament

Exode 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.