Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 39.3

Comparateur biblique pour Exode 39.3

Lemaistre de Sacy

Exode 39.3  le tout étant d’un ouvrage tissu de différentes couleurs. Il coupa des feuilles d’or fort minces, qu’il réduisit en fils d’or pour les faire entrer dans la tissure de ces autres fils de plusieurs couleurs.

David Martin

Exode 39.3  Or on étendit des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi la pourpre, l’écarlate, le cramoisi et le fin lin, d’ouvrage exquis.

Ostervald

Exode 39.3  On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l’écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d’art.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 39.3  On étendit des lames d’or qu’on coupa par filets, pour les travailler dans la laine bleue, l’écarlate, le cramoisi et dans le fin lin ; ouvrage d’art.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 39.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 39.3  Et ils laminèrent les plaques d’or, et taillèrent des fils pour les entrelacer dans l’azur et le pourpre et le vermillon et le lin en ouvrage de tricot.

Bible de Lausanne

Exode 39.3  On étendit des lames d’or, et on les coupa en cordons{Ou en nattes.} pour les entrelacer{Héb. les mettre au milieu de.} parmi la pourpre, et l’écarlate, et le cramoisi et le fin lin retors, en ouvrage d’art.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 39.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 39.3  Et ils étendirent des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l’écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d’art.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 39.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 39.3  On étendit l’or en lames et on coupa ces lames en fils que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le lin ; c’était un ouvrage en brocart.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 39.3  On laminait des lingots d’or, puis on y coupait des fils qu’on entremêlait aux fils d’azur, à ceux de pourpre, d’écarlate et de fin lin, en façon de damassé.

Glaire et Vigouroux

Exode 39.3  le tout étant d’un ouvrage tissé de différentes couleurs. Il coupa (tailla) des feuilles d’or fort minces qu’il réduisit en fils d’or pour les faire entrer dans le tissu de ces autres fils de plusieurs couleurs (précédentes).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 39.3  Le tout étant d’un ouvrage tissé de différentes couleurs. Il coupa des feuilles d’or fort minces qu’il réduisit en fils d’or pour les faire entrer dans le tissu de ces autres fils de plusieurs couleurs.

Louis Segond 1910

Exode 39.3  On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 39.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 39.3  On étendit l’or en lames et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.

Bible Pirot-Clamer

Exode 39.3  On martela l’or en lames minces que l’on découpa en fils pour les entrelacer dans la pourpre violette et rouge, le cramoisi et le fin lin, œuvre d’habiles tisseurs.

Bible de Jérusalem

Exode 39.3  Ils battirent les plaques d’or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette et écarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 39.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 39.3  On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé.

Bible André Chouraqui

Exode 39.3  Ils laminent les lamelles d’or, cisaillent des tresses pour faire au milieu de l’indigo, au milieu de la pourpre, au milieu de l’écarlate de cochenille et au milieu du lin le fait du tisserand.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 39.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 39.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 39.3  Avec des lamelles d’or que l’on avait étirées, puis découpées, on fit des fils pour travailler et pour broder la pourpre violette, la pourpre rouge, le tissu de couleur et le lin fin.

Segond 21

Exode 39.3  On martela des lames d’or et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi et dans le fin lin, selon l’art du brodeur.

King James en Français

Exode 39.3  Et ils réduisirent l’or en fines feuilles, et le coupèrent en fils pour le travailler avec le bleu, et la pourpre, et l’écarlate, et le fin lin, en ouvrage travaillé.

La Septante

Exode 39.3  δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον πᾶς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα.

La Vulgate

Exode 39.3  opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 39.3  וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשֹׂ֗ות בְּתֹ֤וךְ הַתְּכֵ֨לֶת֙ וּבְתֹ֣וךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתֹ֛וךְ תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְתֹ֣וךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Exode 39.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.