Exode 39.30 Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
David Martin
Exode 39.30 Et la lame du saint couronnement de pur or, sur laquelle on écrivit en écriture de gravure de cachet : LÀ SAINTETÉ À L’ÉTERNEL.
Ostervald
Exode 39.30 On fit aussi d’or pur la lame, la couronne sainte, et l’on y écrivit, d’une écriture en gravure de cachet : SAINTETÉ À L’ÉTERNEL.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 39.30Ils firent le diadème du saint couronnement d’or pur, sur lequel ils écrivirent d’une écriture (semblable à) la gravure de cachet : SAINT A L’ETERNEL.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 39.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 39.30Et ils firent la plaque, diadème sacré, d’or pur, et y tracèrent en caractères de sceau : Consécration à l’Éternel.
Bible de Lausanne
Exode 39.30On fit le diadème de la sainte couronne, d’or pur, et on y écrivit en écriture de gravure de cachet : Sainteté a l’Éternel ;
Nouveau Testament Oltramare
Exode 39.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 39.30 Et ils firent la lame du saint diadème, d’or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet : Sainteté à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 39.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 39.30 On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et on y grava comme on grave sur les cachets : Consécration à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 39.30 On exécuta la plaque, diadème sacré, en or pur, et l’on y traça cette inscription gravée comme sur un sceau : « CONSACRE AU SEIGNEUR ».
Glaire et Vigouroux
Exode 39.30Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 39.30Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
Louis Segond 1910
Exode 39.30 On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 39.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 39.30 On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Exode 39.30On fit une plaque d’or pur, le diadème sacré et on y grava comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.
Bible de Jérusalem
Exode 39.30Puis ils firent la fleur — le signe de la sainte consécration, en or pur — et ils y gravèrent en intaille, comme un sceau : "Consacré à Yahvé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 39.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 39.30 On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Exode 39.30Ils font le scintillant, la couronne du sanctuaire, or pur. Ils y écrivent un écrit à incision de sceau : « Consacré à IHVH-Adonaï. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 39.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 39.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 39.30Une lame d’or pur ornait le diadème sacré. On avait gravé dessus, comme on grave sur un sceau: “Consacré à Yahvé.”
Segond 21
Exode 39.30 On fit la lame, le diadème sacré, en or pur et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : « Sainteté à l’Éternel. »
King James en Français
Exode 39.30 Et ils firent la plaque de la sainte couronne d’or pur, et écrivirent dessus, comme les gravures d’un cachet : SAINTETÉ AU SEIGNEUR.
La Septante
Exode 39.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Exode 39.30et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi