Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 39.30

Comparateur biblique pour Exode 39.30

Lemaistre de Sacy

Exode 39.30  Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

David Martin

Exode 39.30  Et la lame du saint couronnement de pur or, sur laquelle on écrivit en écriture de gravure de cachet : LÀ SAINTETÉ À L’ÉTERNEL.

Ostervald

Exode 39.30  On fit aussi d’or pur la lame, la couronne sainte, et l’on y écrivit, d’une écriture en gravure de cachet : SAINTETÉ À L’ÉTERNEL.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 39.30  Ils firent le diadème du saint couronnement d’or pur, sur lequel ils écrivirent d’une écriture (semblable à) la gravure de cachet : SAINT A L’ETERNEL.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 39.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 39.30  Et ils firent la plaque, diadème sacré, d’or pur, et y tracèrent en caractères de sceau : Consécration à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 39.30  On fit le diadème de la sainte couronne, d’or pur, et on y écrivit en écriture de gravure de cachet : Sainteté a l’Éternel ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 39.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 39.30  Et ils firent la lame du saint diadème, d’or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet : Sainteté à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 39.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 39.30  On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et on y grava comme on grave sur les cachets : Consécration à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 39.30  On exécuta la plaque, diadème sacré, en or pur, et l’on y traça cette inscription gravée comme sur un sceau : « CONSACRE AU SEIGNEUR ».

Glaire et Vigouroux

Exode 39.30  Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 39.30  Ils l’attachèrent à la mitre avec un ruban d’hyacinthe, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Louis Segond 1910

Exode 39.30  On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 39.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 39.30  On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Exode 39.30  On fit une plaque d’or pur, le diadème sacré et on y grava comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 39.30  Puis ils firent la fleur — le signe de la sainte consécration, en or pur — et ils y gravèrent en intaille, comme un sceau : "Consacré à Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 39.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 39.30  On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 39.30  Ils font le scintillant, la couronne du sanctuaire, or pur. Ils y écrivent un écrit à incision de sceau : « Consacré à IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 39.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 39.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 39.30  Une lame d’or pur ornait le diadème sacré. On avait gravé dessus, comme on grave sur un sceau: “Consacré à Yahvé.”

Segond 21

Exode 39.30  On fit la lame, le diadème sacré, en or pur et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : « Sainteté à l’Éternel. »

King James en Français

Exode 39.30  Et ils firent la plaque de la sainte couronne d’or pur, et écrivirent dessus, comme les gravures d’un cachet : SAINTETÉ AU SEIGNEUR.

La Septante

Exode 39.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Exode 39.30  et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 39.30  וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֵֽזֶר־הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹותָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 39.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.