Exode 39.6 Il tailla deux pierres d’onyx qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.
David Martin
Exode 39.6 On enchâssa aussi les pierres d’Onyx dans leurs chatons d’or, ayant les noms des enfants d’Israël gravés de gravure de cachet.
Ostervald
Exode 39.6 Et l’on enchâssa dans des chatons d’or, les pierres d’onyx, portant les noms des enfants d’Israël gravés en gravure de cachet.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 39.6Ils montèrent deux pierres de schohame, entourées de chatons en or, gravée comme la gravure de cachet, d’après le nom des enfants d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 39.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 39.6Et ils firent les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or portant gravés en gravure de sceaux les noms des fils d’Israël.
Bible de Lausanne
Exode 39.6On travailla les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël,
Nouveau Testament Oltramare
Exode 39.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 39.6 - Et ils firent les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet d’après les noms des fils d’Israël ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 39.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 39.6 Et l’on enchâssa dans des chatons d’or les pierres d’onyx sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 39.6 On mit en œuvre les pierres de choham, qu’on enchâssa dans des chatons d’or et où l’on grava, comme on grave un sceau, les noms des fils d’Israël.
Glaire et Vigouroux
Exode 39.6Il tailla (aussi les) deux pierres d’onyx, qu’il (attacha et) enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 39.6Il tailla deux pierres d’onyx, qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.
Louis Segond 1910
Exode 39.6 On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 39.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 39.6 On fit les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Bible Pirot-Clamer
Exode 39.6On fit les pierres de schoham, enchâssées dans des entrelacs d’or et gravées avec l’art du graveur de cachets pour porter les noms des fils d’Israël.
Bible de Jérusalem
Exode 39.6Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d’or, où furent gravés en gravure de sceaux les noms des Israélites.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 39.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 39.6 On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
Bible André Chouraqui
Exode 39.6Ils font les pierres d’onyx, entourées de sertissures d’or, incisées à incision de sceau, aux noms des Benéi Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 39.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 39.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 39.6On travailla les pierres précieuses insérées dans des griffes en or; elles étaient gravées comme un sceau, portant les noms des fils d’Israël.
Segond 21
Exode 39.6 On entoura des pierres d’onyx de montures en or et on y grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.
King James en Français
Exode 39.6 Et ils façonnèrent les pierres d’onyx serties dans des chatons d’or, gravées, comme les cachets sont gravés, avec les noms des enfants d’Israël.