Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 39.6

Comparateur biblique pour Exode 39.6

Lemaistre de Sacy

Exode 39.6  Il tailla deux pierres d’onyx qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.

David Martin

Exode 39.6  On enchâssa aussi les pierres d’Onyx dans leurs chatons d’or, ayant les noms des enfants d’Israël gravés de gravure de cachet.

Ostervald

Exode 39.6  Et l’on enchâssa dans des chatons d’or, les pierres d’onyx, portant les noms des enfants d’Israël gravés en gravure de cachet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 39.6  Ils montèrent deux pierres de schohame, entourées de chatons en or, gravée comme la gravure de cachet, d’après le nom des enfants d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 39.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 39.6  Et ils firent les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or portant gravés en gravure de sceaux les noms des fils d’Israël.

Bible de Lausanne

Exode 39.6  On travailla les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël,

Nouveau Testament Oltramare

Exode 39.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 39.6  - Et ils firent les pierres d’onyx, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet d’après les noms des fils d’Israël ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 39.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 39.6  Et l’on enchâssa dans des chatons d’or les pierres d’onyx sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 39.6  On mit en œuvre les pierres de choham, qu’on enchâssa dans des chatons d’or et où l’on grava, comme on grave un sceau, les noms des fils d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Exode 39.6  Il tailla (aussi les) deux pierres d’onyx, qu’il (attacha et) enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 39.6  Il tailla deux pierres d’onyx, qu’il enchâssa dans de l’or, sur lesquelles les noms des enfants d’Israël furent écrits selon l’art du lapidaire.

Louis Segond 1910

Exode 39.6  On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 39.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 39.6  On fit les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Bible Pirot-Clamer

Exode 39.6  On fit les pierres de schoham, enchâssées dans des entrelacs d’or et gravées avec l’art du graveur de cachets pour porter les noms des fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

Exode 39.6  Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d’or, où furent gravés en gravure de sceaux les noms des Israélites.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 39.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 39.6  On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

Bible André Chouraqui

Exode 39.6  Ils font les pierres d’onyx, entourées de sertissures d’or, incisées à incision de sceau, aux noms des Benéi Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 39.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 39.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 39.6  On travailla les pierres précieuses insérées dans des griffes en or; elles étaient gravées comme un sceau, portant les noms des fils d’Israël.

Segond 21

Exode 39.6  On entoura des pierres d’onyx de montures en or et on y grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets.

King James en Français

Exode 39.6  Et ils façonnèrent les pierres d’onyx serties dans des chatons d’or, gravées, comme les cachets sont gravés, avec les noms des enfants d’Israël.

La Septante

Exode 39.6  καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.

La Vulgate

Exode 39.6  paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 39.6  וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹותָ֔ם עַל־שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Exode 39.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.