Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 39.18

Comparateur biblique pour Jérémie 39.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 39.18  mais je vous en tirerai, je vous délivrerai, et vous ne tomberez point par l’épée ; mais vous sauverez votre âme, parce que vous avez mis votre confiance en moi, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 39.18  Car certainement je te délivrerai, tellement que tu ne tomberas point par l’épée ; mais ta vie te sera pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 39.18  Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l’épée ; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 39.18  Mais je te sauverai certainement, et tu ne tomberas pas par le glaive, ta vie sera pour toi un butin gagné, parce que tu as eu confiance en moi, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 39.18  car je veux te sauver, et tu ne tomberas point sous le glaive, tu auras ta vie pour ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 39.18  car je te ferai certainement échapper et tu ne tomberas point par l’épée ; mais tu auras ta vie{Héb. ton âme.} pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 39.18  car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l’épée ; et tu auras ta vie pour butin ; car tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 39.18  Je te ferai échapper certainement, et tu ne tomberas point sous l’épée ; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 39.18  Car je te tirerai du danger, et tu ne tomberas pas sous le glaive : ton existence sera ta part de butin, puisque tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 39.18  mais je t’en tirerai et te délivrerai, et tu ne tomberas pas sous le glaive ; mais tu sauveras ta vie, parce que tu as été confiant en moi, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 39.18  mais Je t’en tirerai et te délivrerai, et tu ne tomberas pas sous le glaive; mais tu sauveras ta vie, parce que tu as été confiant en Moi, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 39.18  Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 39.18  Je te ferai sûrement échapper, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 39.18  Oui, je te délivrerai et tu ne tomberas pas sous le glaive ; tu auras pour butin ta vie sauve ; car tu as eu confiance en moi”, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 39.18  Oui, assurément je te ferai échapper : tu ne tomberas pas sous l’épée, tu auras ta vie comme butin, car en moi tu as mis ta confiance, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 39.18  Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 39.18  Oui, je te ferai échapper, échapper. Par l’épée, tu ne tomberas pas. Ton être sera pour toi un butin. Oui, tu t’es assuré en moi, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 39.18  Sois sûr que je te sauverai, tu ne tomberas pas sous l’épée, tu sauveras au moins ta vie, car tu as eu confiance en moi - parole de Yahvé.”

Segond 21

Jérémie 39.18  Sois sûr que je te sauverai et que tu ne mourras pas par l’épée. Ta vie sera ta part de butin parce que tu as eu confiance en moi, déclare l’Éternel. › »

King James en Français

Jérémie 39.18  Car certainement je te délivrerai, et tu ne tomberas pas par l’épée, mais ta vie te sera pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 39.18  sed eruens liberabo te et gladio non cades sed erit tibi anima tua in salutem quia in me habuisti fiduciam ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 39.18  כִּ֤י מַלֵּט֙ אֲמַלֶּטְךָ֔ וּבַחֶ֖רֶב לֹ֣א תִפֹּ֑ל וְהָיְתָ֨ה לְךָ֤ נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.