Jérémie 39.18 mais je vous en tirerai, je vous délivrerai, et vous ne tomberez point par l’épée ; mais vous sauverez votre âme, parce que vous avez mis votre confiance en moi, dit le Seigneur.
David Martin
Jérémie 39.18 Car certainement je te délivrerai, tellement que tu ne tomberas point par l’épée ; mais ta vie te sera pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 39.18 Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l’épée ; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 39.18Mais je te sauverai certainement, et tu ne tomberas pas par le glaive, ta vie sera pour toi un butin gagné, parce que tu as eu confiance en moi, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 39.18car je veux te sauver, et tu ne tomberas point sous le glaive, tu auras ta vie pour ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jérémie 39.18car je te ferai certainement échapper et tu ne tomberas point par l’épée ; mais tu auras ta vie{Héb. ton âme.} pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 39.18 car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l’épée ; et tu auras ta vie pour butin ; car tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 39.18 Je te ferai échapper certainement, et tu ne tomberas point sous l’épée ; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 39.18 Car je te tirerai du danger, et tu ne tomberas pas sous le glaive : ton existence sera ta part de butin, puisque tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 39.18mais je t’en tirerai et te délivrerai, et tu ne tomberas pas sous le glaive ; mais tu sauveras ta vie, parce que tu as été confiant en moi, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 39.18mais Je t’en tirerai et te délivrerai, et tu ne tomberas pas sous le glaive; mais tu sauveras ta vie, parce que tu as été confiant en Moi, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 39.18 Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 39.18 Je te ferai sûrement échapper, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, — oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 39.18Oui, je te délivrerai et tu ne tomberas pas sous le glaive ; tu auras pour butin ta vie sauve ; car tu as eu confiance en moi”, oracle de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 39.18Oui, assurément je te ferai échapper : tu ne tomberas pas sous l’épée, tu auras ta vie comme butin, car en moi tu as mis ta confiance, oracle de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 39.18 Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 39.18Oui, je te ferai échapper, échapper. Par l’épée, tu ne tomberas pas. Ton être sera pour toi un butin. Oui, tu t’es assuré en moi, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 39.18Sois sûr que je te sauverai, tu ne tomberas pas sous l’épée, tu sauveras au moins ta vie, car tu as eu confiance en moi - parole de Yahvé.”
Segond 21
Jérémie 39.18 Sois sûr que je te sauverai et que tu ne mourras pas par l’épée. Ta vie sera ta part de butin parce que tu as eu confiance en moi, déclare l’Éternel. › »
King James en Français
Jérémie 39.18 Car certainement je te délivrerai, et tu ne tomberas pas par l’épée, mais ta vie te sera pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit le SEIGNEUR.
La Septante
Jérémie 39.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 39.18sed eruens liberabo te et gladio non cades sed erit tibi anima tua in salutem quia in me habuisti fiduciam ait Dominus