Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 39.9

Comparateur biblique pour Jérémie 39.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 39.9  Et Nabuzardan, général de l’armée des Chaldéens, transféra à Babylone ceux d’entre le peuple qui étaient demeurés dans Jérusalem, ceux qui étaient allés se rendre à lui, et le reste du peuple qui était demeuré dans la ville.

David Martin

Jérémie 39.9  Et Nébuzar-adan, prévôt de l’hôtel, transporta à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, et ceux qui s’étaient allés rendre à lui, le résidu, dis-je, du peuple qui était demeuré de reste.

Ostervald

Jérémie 39.9  Puis Nébuzar-Adan, chef des gardes, transporta à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 39.9  Quant au reste du peuple qui (était) dans la ville et aux déserteurs qui s’étaient rendus à lui, et au reste du peuple, Nebouzaradane, commandant des gardes, les transféra à Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 39.9  Et le reste du peuple demeuré dans la ville, et les transfuges qui avaient passé à lui, le reste du peuple, Nébuzaradan, chef des satellites, les déporta à Babel ;

Bible de Lausanne

Jérémie 39.9  Et quant au reste du peuple, à ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et aux transfuges qui s’étaient rendus auprès de lui, et au reste du peuple, à ceux qui étaient demeurés de reste, Nébuzaradan, capitaine des gardes, les transporta à Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 39.9  Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui étaient allés se rendre à lui ; et le reste du peuple, ceux qui étaient de reste, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta à Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 39.9  Quant au reste des gens qui étaient encore dans la ville, aux transfuges qui avaient passé à lui et au reste des gens qui étaient demeurés, Nébuzaradan, prévôt des bouchers, les transporta à Babylone ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 39.9  Et le reste de la population qui était demeurée dans la ville, les transfuges qui avaient passé de son côté et le surplus de la multitude, Nebouzaradan, chef des gardes, les envoya en exil à Babylone.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 39.9  Et Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), transporta à Babylone les restes du peuple, qui étaient demeurés dans la ville, les fugitifs (transfuges) qui s’étaient réfugiés auprès de lui, et le reste du peuple qui était resté.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 39.9  Et Nabuzardan, chef de l’armée, transporta à Babylone les restes du peuple, qui étaient demeurés dans la ville, les fugitifs qui s’étaient réfugiés auprès de lui, et le reste du peuple qui était resté.

Louis Segond 1910

Jérémie 39.9  Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 39.9  Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple du pays qui était demeuré là.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 39.9  Le reste des habitants qui étaient encore dans la ville, les transfuges qui avaient passé à lui, Nabuzardan, chef des gardes du corps, les déporta à Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 39.9  Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta à Babylone le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus à lui et le reste des artisans.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 39.9  Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple.

Bible André Chouraqui

Jérémie 39.9  Le reste du peuple, ceux qui restent dans la ville, et les tombés, ceux qui étaient tombés vers eux, le reste du peuple, les restants, Nebouzaradân, le grand bourreau, les exile à Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 39.9  Nébouzaradan, chef des gardes, déporta à Babylone les habitants qui restaient encore dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui et le reste des artisans.

Segond 21

Jérémie 39.9  Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil à Babylone les membres du peuple qui étaient restés dans la ville et ceux qui s’étaient rendus à lui, ceux qui avaient survécu.

King James en Français

Jérémie 39.9  Puis Nébuzar-Adan le capitaine des gardes, emmena en captivité à Babylone le résidu du peuple qui était resté dans la ville, et ceux qui s’étaient rendus à lui, ainsi que le reste du peuple restant.

La Septante

Jérémie 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 39.9  et reliquias populi quae remanserunt in civitate et perfugas qui transfugerant ad eum et superfluos vulgi qui remanserant transtulit Nabuzardan magister militum in Babylonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 39.9  וְאֵת֩ יֶ֨תֶר הָעָ֜ם הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפְל֣וּ עָלָ֔יו וְאֵ֛ת יֶ֥תֶר הָעָ֖ם הַנִּשְׁאָרִ֑ים הֶגְלָ֛ה נְבֽוּזַר־אֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בָּבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 39.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.