Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 39.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 39.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 39.11  En ce jour-là je donnerai à Gog dans Israël un lieu célèbre, pour lui servir de sépulcre, qui est la vallée des passants, à l’orient de la mer, où tous ceux qui passeront seront frappés d’étonnement : ils enseveliront là Gog avec toutes ses troupes ; et ce lieu s’appellera la Vallée des troupes de Gog.

David Martin

Ezéchiel 39.11  Et il arrivera en ce jour-là que je donnerai à Gog dans ces quartiers-là un lieu pour sépulcre en Israël, savoir la vallée des passants, qui est au devant de la mer, et d’étonnement elle réduira les passants au silence ; on enterrera là Gog, et toute la multitude de son peuple, et on l’appellera, la vallée d’Hammon-Gog.

Ostervald

Ezéchiel 39.11  En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l’orient de la mer ; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C’est là qu’on enterrera Gog et toute sa multitude ; et on appellera cette vallée, la vallée d’Hamon-Gog (de la multitude de Gog).

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 39.11  Il arrivera dans ce jour, je donnerai à Gog un lieu de sépulture en Israel, (dans) la vallée des voyageurs, à l’orient de la mer, qui arrête les voyageurs ; là, on ensevelira Gog, avec toute son armée, et on l’appellera la vallée de l’armée de Gog.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 39.11  Et dans ce même jour je donnerai là à Gog un lieu pour son tombeau en Israël, la vallée des voyageurs, à l’orient de la mer ; et cela fermera le passage aux voyageurs ; c’est là qu’on enterrera Gog et toute sa multitude, et on la nommera Vallée de la multitude de Gog.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 39.11  Et il arrivera, en ce jour-là, que je donnerai là à Gog un lieu, un sépulcre en Israël, la vallée des passants, à l’orient de la mer, et les passants s’y boucheront [le nez] ; on enterrera là Gog et toute sa multitude, et on l’appellera Vallée de Hamon-Gog (de la multitude de Gog).

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 39.11  Et il arrivera, en ce jour-là, que je donnerai là à Gog un lieu pour sépulcre en Israël, la vallée des passants, à l’orient de la mer ; et le chemin sera ainsi fermé aux passants, et on enterrera là Gog et toute la multitude ; et on l’appellera la vallée de Hamon-Gog.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 39.11  Et en ce jour-là je donnerai à Gog un lieu de sépulture en Israël, la vallée des Passants, à l’orient de la mer, et cela bouchera le chemin aux passants. On y enterrera Gog et toute sa multitude et on l’appellera vallée d’Hamon-Gog, de la multitude de Gog.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 39.11  Et alors, ce jour-là, je donnerai à Gog un lieu de sépulture en Israël – la vallée des Passants, à l’Orient de la mer – et ce sera [une barrière] enfermant les passants ; on y enterrera Gog et toute sa cohue et on l’appellera « Vallée de la Cohue de Gog ».

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 39.11  Et en ce jour-là, je donnerai à Gog un lieu célèbre pour sépulcre dans Israël, la vallée des voyageurs, à l’orient de la mer, qui frappera de stupeur tous les puissants (ceux qui passeront) ; là ils enseveliront Gog avec toute sa multitude, et on l’appellera la vallée de la multitude de Gog.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 39.11  Et en ce jour-lâ, Je donnerai à Gog un lieu célèbre pour sépulcre dans Israël, la vallée des voyageurs, à l’orient de la mer, qui frappera de stupeur tous les puissants; là ils enseveliront Gog avec toute sa multitude, et on l’appellera la vallée de la multitude de Gog.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 39.11  En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l’orient de la mer ; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C’est là qu’on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 39.11  Et il arrivera en ce jour-là : Je donnerai à Gog un lieu où sera son sépulcre en Israël, la vallée des Passants, à l’orient de la mer ; et ce sépulcre fermera le chemin aux passants. C’est là qu’on enterrera Gog et toute sa multitude, et on appellera ce lieu la vallée d’Hamon-Gog.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 39.11  En ce jour-là, je donnerai à Gog comme sépulture un lieu célèbre en Israël, la vallée d’Abarim, à l’est de la mer, qui barre le chemin aux passants ; c’est là qu’on enterrera Gog et toute sa multitude bruyante, et on l’appellera la vallée de la multitude bruyante de Gog.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 39.11  Ce jour-là, je donnerai à Gog pour sa sépulture en Israël un lieu célèbre, la vallée des Oberim, à l’est de la mer, la vallée qui arrête les passants ; on y enterrera Gog et toute sa multitude, et on l’appellera : Vallée de Hamôn-Gog.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 39.11  En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l’orient de la mer ; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C’est là qu’on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 39.11  C’est en ce jour, je donne à Gog un lieu, là, un sépulcre en Israël : le Val-des-Passants, au levant de la mer. C’est un obstacle pour les passants. Ils ensevelissent là Gog et toute sa foule. Ils crient : ‹ Val-de-la-Foule-de-Gog. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 39.11  En ce jour-là je donnerai comme sépulture à Gog un lieu célèbre en Israël: la vallée des Abarim, à l’est de la mer, la vallée où le passant doit s’arrêter. C’est là qu’on enterrera Gog et toute son armée, et on l’appellera: vallée de Hamon-Gog.

Segond 21

Ezéchiel 39.11  « Ce jour-là, je donnerai à Gog un endroit qui lui servira de tombe en Israël : la vallée des voyageurs, à l’est de la mer. Elle fermera le passage aux voyageurs. C’est là qu’on enterrera Gog et toute sa foule bruyante, et on appellera cette vallée ‹ vallée de la foule bruyante de Gog’.

King James en Français

Ezéchiel 39.11  En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l’orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C’est là qu’on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d’Hamon-Gog.

La Septante

Ezéchiel 39.11  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δώσω τῷ Γωγ τόπον ὀνομαστόν μνημεῖον ἐν Ισραηλ τὸ πολυάνδριον τῶν ἐπελθόντων πρὸς τῇ θαλάσσῃ καὶ περιοικοδομήσουσιν τὸ περιστόμιον τῆς φάραγγος καὶ κατορύξουσιν ἐκεῖ τὸν Γωγ καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ κληθήσεται τὸ γαι τὸ πολυάνδριον τοῦ Γωγ.

La Vulgate

Ezéchiel 39.11  et erit in die illa dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Israhel vallem Viatorum ad orientem maris quae obstupescere facit praetereuntes et sepelient ibi Gog et omnem multitudinem eius et vocabitur vallis Multitudinis Gog

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 39.11  וְהָיָ֣ה בַיֹּ֣ום הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגֹוג֩׀ מְקֹֽום־שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־הָעֹֽבְרִ֑ים וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־גֹּוג֙ וְאֶת־כָּל־הֲמֹונֹ֔ו וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמֹ֥ון גֹּֽוג׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 39.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.