Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 4.10

Comparateur biblique pour Genèse 4.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 4.10  Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi.

David Martin

Genèse 4.10  Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

Ostervald

Genèse 4.10  Et l’Éternel dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 4.10  Et Il dit : qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre vers moi ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 4.10  Et Dieu : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Bible de Lausanne

Genèse 4.10  Et [Dieu] dit : Qu’as-tu fait ! La voix du sang de ton frère crie à moi de la terre{Héb. du sol.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 4.10  La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 4.10  Et il dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère qui crie à moi de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 4.10  Dieu dit : Qu’as-tu fait ! le cri du sang de ton frère s’élève, jusqu’à moi, de la terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 4.10  Le Seigneur lui repartit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 4.10  Le Seigneur lui repartit: Qu’avez-vous fait? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi.

Louis Segond 1910

Genèse 4.10  Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 4.10  Yahweh dit : « Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 4.10  Et Yahweh dit : Qu’as-tu fait ? C’est la voix du sang de ton frère qui crie du sol vers moi.

Bible de Jérusalem

Genèse 4.10  Yahvé reprit : "Qu’as-tu fait ! Ecoute le sang de ton frère crier vers moi du sol !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4.10  Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Bible André Chouraqui

Genèse 4.10  Il dit : « Qu’as-tu fait ? La voix des sangs de ton frère clame vers moi de la glèbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 4.10  Il dit: “Qu’as-tu fait? Un cri monte du sol vers moi, c’est le sang de ton frère!

Segond 21

Genèse 4.10  Dieu dit alors : « Qu’as-tu fait ? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

King James en Français

Genèse 4.10  Et le SEIGNEUR dit: Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

La Septante

Genèse 4.10  καὶ εἶπεν ὁ θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 4.10  dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 4.10  וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.