Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 4.11

Comparateur biblique pour Genèse 4.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 4.11  Vous serez donc maintenant maudit sur la terre qui a ouvert sa bouche, et qui a reçu le sang de votre frère, lorsque votre main l’a répandu.

David Martin

Genèse 4.11  Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Ostervald

Genèse 4.11  Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 4.11  Maintenant sois maudit de dessus la terre, qui a ouvert son sein pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 4.11  Dès-là sois maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Bible de Lausanne

Genèse 4.11  Et maintenant, tu seras maudit de la terre{Héb. du sol.} qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 4.11  Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 4.11  Et maintenant tu es maudit par la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 4.11  Eh bien ! tu es maudit à cause de cette terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère !

Glaire et Vigouroux

Genèse 4.11  Tu seras donc maintenant maudit sur la terre, qui a ouvert sa bouche, et qui a reçu de ta main le sang de ton frère.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 4.11  Vous serez donc maintenant maudit sur la terre, qui a ouvert sa bouche, et qui a reçu de votre main le sang de votre frère.

Louis Segond 1910

Genèse 4.11  Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 4.11  Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 4.11  Et maintenant maudit sois-tu du sol qui a ouvert sa bouche pour prendre le sang de ton frère de ta main.

Bible de Jérusalem

Genèse 4.11  Maintenant, sois maudit et chassé du sol fertile qui a ouvert la bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4.11  Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Bible André Chouraqui

Genèse 4.11  Maintenant tu es honni plus que la glèbe dont la bouche a béé pour prendre les sangs de ton frère de ta main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 4.11  Sois maudit maintenant de par le sol qui a ouvert sa bouche pour recevoir le sang de ton frère.

Segond 21

Genèse 4.11  Désormais, tu es maudit, chassé loin du sol qui s’est entrouvert pour boire le sang de ton frère versé par ta main.

King James en Français

Genèse 4.11  Et maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

La Septante

Genèse 4.11  καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου.

La Vulgate

Genèse 4.11  nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 4.11  וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.