Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 4.14

Comparateur biblique pour Genèse 4.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 4.14  Vous me chassez aujourd’hui de dessus la terre, et j’irai me cacher de devant votre face. Je serai fugitif et vagabond sur la terre. Quiconque donc me trouvera, me tuera.

David Martin

Genèse 4.14  Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

Ostervald

Genèse 4.14  Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre ; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 4.14  Certes tu m’expulses aujourd’hui de cette contrée, je dois ma cacher devant toi et être agité et fugitif sur la terre ; tout venant me tuera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 4.14  Voici, tu m’as banni en ce jour de la contrée, et loin de ta face il faut me cacher, et je me trouve errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

Bible de Lausanne

Genèse 4.14  Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre{Héb. du sol.} et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 4.14  Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 4.14  Voici tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face du pays, et je serai caché de devant ta face, je serai errant et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 4.14  Vois, tu me proscris aujourd’hui de dessus la face de la terre ; mais puis-je me dérober à ta face Je vais errer et fuir par le monde, mais le premier qui me trouvera me tuera.

Glaire et Vigouroux

Genèse 4.14  Vous me chassez aujourd’hui de dessus la terre, et je m’irai cacher de devant votre face. Je serai fugitif et vagabond sur la terre. Quiconque donc me trouvera, me tuera.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 4.14  Vous me chassez aujourd’hui de dessus la terre, et je m’irai cacher de devant Votre face. Je serai fugitif et vagabond sur la terre. Quiconque donc me trouvera, me tuera.

Louis Segond 1910

Genèse 4.14  Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 4.14  Voici que vous me chassez aujourd’hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face ; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 4.14  Voici que tu me chasses aujourd’hui de la face de la terre et de ton visage je dois me cacher ; errant et fugitif je serai sur la terre et quiconque me trouvera me tuera.

Bible de Jérusalem

Genèse 4.14  Vois ! Tu me bannis aujourd’hui du sol fertile, je devrai me cacher loin de ta face et je serai un errant parcourant la terre : mais, le premier venu me tuera !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4.14  Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

Bible André Chouraqui

Genèse 4.14  Voici, aujourd’hui tu m’as expulsé sur les faces de la glèbe. Je me voilerai face à toi. Je serai mouvant, errant sur la terre : et c’est qui me trouvera me tuera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 4.14  Regarde, tu me chasses aujourd’hui du sol cultivable et je devrai me cacher loin de toi. J’irai errant comme un fuyard sur la terre et quiconque me rencontrera pourra me tuer.”

Segond 21

Genèse 4.14  Voici que tu me chasses aujourd’hui de cette terre. Je serai caché loin de toi, je serai errant et vagabond sur la terre, et toute personne qui me trouvera pourra me tuer. »

King James en Français

Genèse 4.14  Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai fugitif et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

La Septante

Genèse 4.14  εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.

La Vulgate

Genèse 4.14  ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 4.14  הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיֹּ֗ום מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.