Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 4.16

Comparateur biblique pour Genèse 4.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 4.16  Caïn s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden.

David Martin

Genèse 4.16  Alors Caïn sortit de devant la face de l’Éternel, et habita au pays de Nod, vers l’Orient d’Héden.

Ostervald

Genèse 4.16  Alors Caïn sortit de devant l’Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l’orient d’Éden.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 4.16  Caïne sortit de la présence de l’Éternel, et s’établit dans le pays de Nod, vers l’Orient d’Edene.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 4.16  Et Caïn sortit de la présence de l’Éternel et séjourna dans la région de Nod (exil) à l’orient d’Eden.

Bible de Lausanne

Genèse 4.16  Et Caïn sortit de devant la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, (exil), à l’orient d’Eden :

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 4.16  Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 4.16  Et Caïn sortit de devant l’Éternel, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 4.16  Caïn se retira de devant l’Éternel, et séjourna dans le pays de Nôd, à l’orient d’Éden.

Glaire et Vigouroux

Genèse 4.16  Caïn, s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 4.16  Caïn, s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden.

Louis Segond 1910

Genèse 4.16  Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Éden.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 4.16  Puis Caïn s’éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Eden.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 4.16  Caïn se retira de devant Yahweh et alla habiter au pays de Nod, à l’orient d’Eden.

Bible de Jérusalem

Genèse 4.16  Caïn se retira de la présence de Yahvé et séjourna au pays de Nod, à l’orient d’Eden.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4.16  Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Eden.

Bible André Chouraqui

Genèse 4.16  Caïn sort face à IHVH-Adonaï et demeure en terre de Nod au levant de l’’Édèn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 4.16  Caïn s’éloigna de devant Dieu et il habita au pays de Nod, à l’orient d’Éden.

Segond 21

Genèse 4.16  Caïn s’éloigna de l’Éternel et habita le pays de Nod, à l’est d’Eden.

King James en Français

Genèse 4.16  Et Caïn sortit de devant le SEIGNEUR, et demeura dans le pays de Nod, à l’est d’Éden.

La Septante

Genèse 4.16  ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.

La Vulgate

Genèse 4.16  egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 4.16  וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נֹ֖וד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.