Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 4.23

Comparateur biblique pour Genèse 4.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 4.23  Or Lamech dit à ses femmes Ada et Sella : Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez ce que je vais dire : J’ai tué un homme l’ayant blessé : j’ai assassiné un jeune homme d’un coup que je lui ai donné.

David Martin

Genèse 4.23  Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole ; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.

Ostervald

Genèse 4.23  Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Oui ! j’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 4.23  Lemech dit à sa femme : ‘Ada et Tzila, écoutez ma voix, femmes de Lemech, soyez attentives à ma parole : j’ai tué un homme, de là ma blessure ; j’ai tué un jeune homme, de là ma meurtrissure ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 4.23  Et Lémech dit à ses femmes :Hada et Tsilla, entendez ma voix, Femmes de Lémech, écoutez ma parole ! C’est que je tue l’homme qui me fait une blessure, Et le jeune homme qui me fait une piqûre !

Bible de Lausanne

Genèse 4.23  Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, entendez ma voix ; femmes de Lémec, écoutez ma parole : Oui, je tue un homme pour ma blessure, et un enfant pour ma meurtrissure !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 4.23  Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 4.23  Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, entendez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour m’avoir blessé,
Et un enfant pour m’avoir meurtri.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 4.23  Lamec dit à ses femmes : Ada et cilla, écoutez me voix ! Femmes de Lamec, prêtez l’oreille à ma parole ! J’ai tué un homme parce qu’il m’avait frappé, et un Jeune homme à cause de ma blessure :

Glaire et Vigouroux

Genèse 4.23  Or Lamech dit à ses femmes Ada et Sella : Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez ce que je vais dire : J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 4.23  Or Lamech dit a ses femmes Ada et Sella: Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez ce que je vais dire: J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Louis Segond 1910

Genèse 4.23  Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 4.23  Lamech dit à ses femmes :
Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole : J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 4.23  Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, écoutez ma voix, - Femmes de Lamech, prêtez l’oreille à mes paroles. J’ai tué un homme pour ma blessure, - un jeune homme pour ma meurtrissure.

Bible de Jérusalem

Genèse 4.23  Lamek dit à ses femmes : "Ada et Cilla, entendez ma voix, femmes de Lamek, écoutez ma parole : J’ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4.23  Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Bible André Chouraqui

Genèse 4.23  Lèmèkh dit à ses femmes : « ’Ada et Sila, entendez ma voix, femmes de Lèmèkh, écoutez mon dit : oui, j’ai tué un homme pour ma blessure, un enfant pour ma plaie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 4.23  Lamek dit à ses femmes Ada et Sila: “Écoutez ma voix, femmes de Lamek, prêtez l’oreille à ma parole: J’ai tué un homme pour une blessure, un garçon pour une égratignure.

Segond 21

Genèse 4.23  Lémec dit à ses femmes : « Ada et Tsilla, écoutez-moi, femmes de Lémec, prêtez attention à ce que je dis ! C’est que j’ai tué un homme pour ma blessure et un enfant pour ma contusion.

King James en Français

Genèse 4.23  Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; vous, femmes de Lémec, écoutez ma parole: car j’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

La Septante

Genèse 4.23  εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς γυναῖκες Λαμεχ ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί.

La Vulgate

Genèse 4.23  dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 4.23  וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קֹולִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.