Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 4.3

Comparateur biblique pour Genèse 4.3

Lemaistre de Sacy

Genèse 4.3  Il arriva longtemps après, que Caïn offrit au Seigneur des fruits de la terre.

David Martin

Genèse 4.3  Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l’Éternel une oblation des fruits de la terre ;

Ostervald

Genèse 4.3  Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l’Éternel ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 4.3  Au bout de quelque temps, Caïne apporta un présent à l’Éternel, des fruits de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 4.3  Et au bout d’un certain temps Caïn offrit à l’Éternel une oblation de fruits de la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 4.3  Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, des fruits du sol, un hommage à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 4.3  Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 4.3  Et après un certain temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à l’Éternel ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 4.3  Au bout d’un certain temps, Caïn présenta, du produit de la terre, une offrande au Seigneur ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 4.3  Or il arriva, longtemps après, que Caïn offrit au Seigneur des fruits de la terre en sacrifice (présent).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 4.3  Or il arriva, longtemps après, que Caïn offrit au Seigneur des fruits de la terre en sacrifice.

Louis Segond 1910

Genèse 4.3  Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 4.3  Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 4.3  Il arriva, au bout d’un certain temps, que Caïn présenta des produits du sol une offrande à Yahweh ;

Bible de Jérusalem

Genèse 4.3  Le temps passa et il advint que Caïn présenta des produits du sol en offrande à Yahvé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4.3  Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre ;

Bible André Chouraqui

Genèse 4.3  Et c’est au terme des jours, Caïn fait venir des fruits de la glèbe en offrande à IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 4.3  Il arriva quelque temps plus tard que Caïn apporta des fruits du sol pour les offrir à Yahvé.

Segond 21

Genèse 4.3  Au bout de quelque temps, Caïn fit une offrande des produits de la terre à l’Éternel.

King James en Français

Genèse 4.3  Et au bout de quelque temps, il arriva que Caïn apporta du fruit du sol, une offrande au SEIGNEUR.

La Septante

Genèse 4.3  καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Genèse 4.3  factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 4.3  וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.