2 Samuel 4.10 Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg, celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui crut m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ;
David Martin
2 Samuel 4.10 Que je saisis celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort, et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles.
Ostervald
2 Samuel 4.10 J’ai saisi celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort ; et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 4.10Celui qui m’a annoncé, savoir : Schaoul est mort ; celui-là s’imaginait m’apporter de bonnes nouvelles ; je l’ai saisi et je l’ai tué pour lui payer son message.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 4.10l’informateur qui m’a dit : « Voici, Saül est mort » et se flattait d’apporter un heureux message, je l’ai fait saisir et mettre à mort à Tsiklag, lui à qui j’aurais dû donner une récompense :
Bible de Lausanne
2 Samuel 4.10que celui qui me fit rapport, en disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et je le tuai, à Tsiklag, lorsqu’il [s’attendait] que je lui donnerais la récompense de sa bonne nouvelle !
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 4.10 que celui qui me rapporta, disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant ainsi le salaire de sa bonne nouvelle :
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 4.10 Celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort ! Et qui croyait m’apporter une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour prix de sa bonne nouvelle ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 4.10 Celui qui m’annonça que Saül était mort, se croyant porteur d’une bonne nouvelle, je le fis saisir et tuer à Ciklag, le payant ainsi de sa bonne nouvelle ;
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 4.10Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ;
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 4.10Si j’ai fait arrêter et tuer à Sicéleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense;
Louis Segond 1910
2 Samuel 4.10 celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 4.10 Celui qui est venu me dire cette nouvelle : Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d’une bonne nouvelle ; mais je l’ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message ;
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 4.10Celui qui m’apporta cette nouvelle : Voici que Saül est mort ! croyant m’apporter une bonne nouvelle, je le fis saisir et mettre à mort à Siceleg, quand j’aurais dû le récompenser de son bon message :
Bible de Jérusalem
2 Samuel 4.10Celui qui m’a annoncé la mort de Saül croyait être porteur d’une bonne nouvelle, et je l’ai saisi et exécuté à Ciqlag, pour le payer de sa bonne nouvelle !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 4.10 celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;
Bible André Chouraqui
2 Samuel 4.10Oui, celui qui m’avait rapporté pour dire : ‹ Voici, Shaoul est mort !’ était à ses yeux porteur d’une annonce. Je l’ai saisi et l’ai tué à Siqlag. C’est ce que je lui ai donné en fait d’annonce.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 4.10lorsqu’un homme est venu me trouver avec cette nouvelle: Saül est mort! il se croyait porteur d’une bonne nouvelle, mais je l’ai fait arrêter et tuer à Siklag, alors que j’aurais pu le récompenser pour cette bonne nouvelle.
Segond 21
2 Samuel 4.10 Celui qui est venu me dire : ‹ Saül est mort › et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait arrêter et tuer à Tsiklag pour lui donner le salaire de son message.
King James en Français
2 Samuel 4.10 J’ai saisi celui qui vint m’annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.
2 Samuel 4.10quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntio