Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 4.7

Comparateur biblique pour 2 Samuel 4.7

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 4.7  Car étant entrés dans sa maison, et l’ayant trouvé dans sa chambre qui dormait sur son lit, ils le tuèrent, prirent sa tête, et ayant marché toute la nuit par le chemin du désert,

David Martin

2 Samuel 4.7  Ils entrèrent donc dans la maison, lorsque Is-boseth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait, et ils le frappèrent, et le tuèrent ; puis ils lui ôtèrent la tête, et la prirent, et ils marchèrent par le chemin de la campagne toute cette nuit-là.

Ostervald

2 Samuel 4.7  Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu’Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait ; et ils le frappèrent et le firent mourir ; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 4.7  Ils étaient entrés dans la maison pendant qu’il était couché sur son lit, dans sa chambre à coucher ; ils le frappèrent, le tuèrent, et lui ôtèrent la tête. Ils prirent sa tête, et marchèrent par le chemin de la plaine toute la nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 4.7  Ils pénétrèrent dans la maison comme il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent, et lui coupèrent la tête qu’ils emportèrent ; et ils cheminèrent toute la nuit à travers la plaine.

Bible de Lausanne

2 Samuel 4.7  Ainsi ils entrèrent dans la maison pendant qu’il était couché sur son lit, dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le firent mourir, et lui ôtèrent la tête. Et ils prirent sa tête et marchèrent toute la nuit par le chemin de la plaine ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 4.7  Ils entrèrent dans la maison pendant qu’il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent ; et ils lui ôtèrent la tête ; et ils prirent sa tête, et s’en allèrent toute la nuit par le chemin de la plaine.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 4.7  Ils entrèrent dans la maison pendant qu’il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent, et lui coupèrent la tête ; et ils prirent sa tête et marchèrent par le chemin de la Plaine toute la nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 4.7  Ils y étaient entrés comme il reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher, l’avaient frappé à mort et lui avaient coupé la tête. Munis de cette tête, ils s’en allèrent par la plaine et marchèrent toute la nuit.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 4.7  Car, lorsqu’ils entrèrent dans la maison, il dormait sur son lit dans sa chambre ; ils le frappèrent et le tuèrent ; ils prirent sa tête, puis ayant marché toute la nuit par le chemin du désert

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 4.7  Car, lorsqu’ils entrèrent dans la maison, il dormait sur son lit dant sa chambre; ils le frappèrent et le tuèrent; ils prirent sa tête, puis ayant marché toute la nuit par le chemin du désert,

Louis Segond 1910

2 Samuel 4.7  Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu’il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 4.7  Quand ils entrèrent dans la maison, Isboseth reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher ; ils le frappèrent à mort et, lui ayant coupé la tête, ils la prirent, et marchèrent toute la nuit au travers de la Plaine.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 4.7  Quand ils entrèrent, il reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher. Ils le frappèrent et le tuèrent. Puis, lui ayant coupé la tête, ils la prirent, et ils marchèrent toute la nuit à travers la plaine.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 4.7  et entrèrent dans la maison, où il était étendu sur le lit dans sa chambre à coucher. Ils le frappèrent à mort et le décapitèrent, puis, emportant sa tête, ils marchèrent toute la nuit par la route de la Araba.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 4.7  Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu’il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 4.7  Ils viennent dans la maison. Il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher. Ils le frappent, le mettent à mort et lui coupent la tête. Ils prennent sa tête et vont sur la route de la steppe toute la nuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 4.7  ils pénétrèrent dans la maison et trouvèrent Ichbaal étendu sur son lit dans la chambre à coucher. Ils le frappèrent et lui coupèrent la tête, puis toute la nuit ils marchèrent par la route de la Araba, emportant sa tête.

Segond 21

2 Samuel 4.7  Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu’il était étendu sur son lit dans sa chambre à coucher, le frappèrent à mort et lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête et marchèrent toute la nuit sur le chemin de la plaine.

King James en Français

2 Samuel 4.7  Ils entrèrent donc dans la maison, lorsque Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là.

La Septante

2 Samuel 4.7  καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατοῦσιν καὶ ἀφαιροῦσιν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα.

La Vulgate

2 Samuel 4.7  cum autem ingressi fuissent domum ille dormiebat super lectulum suum in conclavi et percutientes interfecerunt eum sublatoque capite eius abierunt per viam deserti tota nocte

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 4.7  וַיָּבֹ֣אוּ הַבַּ֗יִת וְהֽוּא־שֹׁכֵ֤ב עַל־מִטָּתֹו֙ בַּחֲדַ֣ר מִשְׁכָּבֹ֔ו וַיַּכֻּ֨הוּ֙ וַיְמִתֻ֔הוּ וַיָּסִ֖ירוּ אֶת־רֹאשֹׁ֑ו וַיִּקְחוּ֙ אֶת־רֹאשֹׁ֔ו וַיֵּֽלְכ֛וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.