Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.14

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.14

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.14  Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander : car elle n’a point de fils, et son mari est déjà vieux.

David Martin

2 Rois 4.14  Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle ? Et Guéhazi répondit : Certes elle n’a point de fils, et son mari est vieux.

Ostervald

2 Rois 4.14  Et Guéhazi répondit : Mais, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.14  Il dit : Que peut-on donc faire pour elle ? Gué’hazi dit : Certes, elle n’a point de fils, et son mari est vieux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.14  Et il dit : Que puis-je donc faire pour elle ? Et Gehazi dit : Mais ! elle n’a pas de fils et son mari est vieux. Et il dit : Appelle-la.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.14  Et il dit : Et que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais oui ! elle n’a pas de fils et son mari est vieux.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.14  Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.14  Et Élisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! Elle n’a point de fils et son mari est vieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.14  Il reprit : « Que faire pour elle » Ghéhazi repartit : « Eh mais ! Elle n’a point de fils, et son époux est un vieillard. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.14  Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle ? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander ; car elle n’a pas de fils, et son mari est déjà vieux.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.14  Elisée dit à Giézi : Que veut-elle donc que je fasse pour elle? Giézi lui répondit : Il n’est pas besoin de le lui demander; car elle n’a point de fils, et son mari est déjà vieux.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.14  Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.14  Et Elisée dit : « Que faire pour elle ? » Giézi répondit : « Mais elle n’a point de fils, et son mari est vieux. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.14  Il reprit : “Que faire donc pour elle ?” Giézi dit : “Mais elle n’a point de fils, et son mari est vieux.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.14  Il continua : "Alors, que peut-on faire pour elle ?" Géhazi répondit : "Eh bien ! Elle n’a pas de fils et son mari est âgé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.14  Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.14  Il dit : « Que faire pour elle ? Guéihazi dit :  «Elle n’a pas de fils, et son homme est vieux » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.14  Élisée revint un jour sur le même sujet: “Alors, que peut-on faire pour elle?” Guéhazi répondit: “Elle n’a pas de fils et son mari est vieux.”

Segond 21

2 Rois 4.14  Élisée dit : « Que faire pour elle ? » Guéhazi répondit : « En fait, elle n’a pas de fils et son mari est vieux. »

King James en Français

2 Rois 4.14  Et Guéhazi répondit: Mais, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.

La Septante

2 Rois 4.14  καὶ εἶπεν τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.

La Vulgate

2 Rois 4.14  et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.14  וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשֹׂ֣ות לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.