Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.16

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.16

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.16  Elisée lui dit : Dans un an, en ce même temps et à cette même heure, si Dieu vous conserve la vie, vous aurez un fils dans vos entrailles. Elle lui répondit : Non, mon seigneur, non, homme de Dieu, ne trompez pas, je vous prie, votre servante.

David Martin

2 Rois 4.16  Et il lui dit : L’année qui vient, [et] en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point, ne mens point à ta servante !

Ostervald

2 Rois 4.16  Et il lui dit : L’année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point à ta servante !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.16  Il dit : A cette (même) saison, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Elle répondit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne fais point illusion à ta servante.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.16  Et il dit : A cette époque l’année prochaine tu embrasseras un fils. Et elle dit : Oh ! non ! mon Seigneur ! Homme de Dieu ! Ne trompe pas ta servante !

Bible de Lausanne

2 Rois 4.16  Et il dit : Dans cette même saison, quand l’année{Héb. le temps.} revivra, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Oh ! non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ton esclave !

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.16  Et il lui dit : À cette même époque, quand ton terme sera là, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.16  Et il dit : À cette époque, l’an prochain, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.16  Il lui dit : « A pareille époque, au retour de cette saison, tu presseras un fils dans tes bras. » Elle répondit : « Ah mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.16  Et Elisée lui dit : Dans un an en ce même temps et à cette même heure, si Dieu te conserve la vie, tu auras un fils dans ton sein. Elle lui répondit : Non, mon seigneur ; non, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.16  Et Elisée lui dit : Dans un an en ce même temps et à cette même heure, si Dieu vous conserve la vie, vous aurez un fils dans votre sein. Elle lui répondit : Non, mon seigneur; non, homme de Dieu, ne trompez pas votre servante.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.16  Élisée lui dit : À cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non ! Mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.16  Et Elisée lui dit : « À cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. » Et elle dit : « Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.16  Et il dit : “A cette même époque, dans un an, tu embrasseras un fils.” Elle répondit : “Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.16  "À cette saison, l’an prochain, dit-il, tu tiendras un fils dans tes bras." Mais elle dit : "Non, Monseigneur, ne trompe pas ta servante !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.16  Elisée lui dit : À cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.16  Il dit : « À ce rendez-vous, comme à temps vif, toi, tu étreindras un fils. » Elle dit : « Non, mon Adôn, homme d’Elohîms ! Ne trompe pas ta domestique. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.16  Élisée lui dit alors: “À cette même époque l’an prochain, tu caresseras un fils.” Elle répondit: “Non, mon seigneur, tu es un homme de Dieu; ne mens pas à ta servante!”

Segond 21

2 Rois 4.16  Élisée lui dit : « À la même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. » Elle répondit : « Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante ! »

King James en Français

2 Rois 4.16  Et il lui dit: L’année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point à ta servante!

La Septante

2 Rois 4.16  καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς αὐτήν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν ἡ δὲ εἶπεν μή κύριέ μου μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου.

La Vulgate

2 Rois 4.16  dixit ad eam in tempore isto et in hac eadem hora si vita comes fuerit habebis in utero filium at illa respondit noli quaeso domine mi vir Dei noli mentiri ancillae tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.16  וַיֹּ֗אמֶר לַמֹּועֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אַ֖תְּ חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.