Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.19

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.19

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.19  il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal. Son père dit à un de ses serviteurs : Prenez cet enfant, et menez-le à sa mère.

David Martin

2 Rois 4.19  Et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.

Ostervald

2 Rois 4.19  Et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.19  Il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Celui-ci dit au serviteur : Porte-le à sa mère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.19  Là il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Et celui-ci dit au valet : Porte-le à sa mère. Et il le porta et l’amena à sa mère.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.19  Et il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Et [celui-ci] dit à un garçon : Porte-le à sa mère.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.19  Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.19  et il dit à son père : Ma tête, ma tête !
Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.19  Il cria à son père : « Ma tête ! Ma tête !  » Celui-ci dit au serviteur : « Porte-le chez sa mère. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.19  il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal ! Son père dit à un de ses serviteurs : Prends cet enfant et conduis-le à sa mère.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.19  il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal! Son père dit à un de ses serviteurs : Prends cet enfant et conduis-le à sa mère.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.19  il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.19  il dit à son père : « Ma tête ! ma tête ! » Le père dit à son serviteur : « Porte-le à sa mère. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.19  il dit à son père : “Ma tête, ma tête !” Il dit à un serviteur : “Porte-le à sa mère.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.19  et il dit à son père : "Oh ! ma tête ! ma tête !" et le père ordonna à un serviteur de le porter à sa mère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.19  il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.19  Il dit à son père : « Ma tête, ma tête ! » Il dit à l’adolescent : « Porte-le à sa mère. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.19  il dit à son père: “Ma tête! Ma tête!” Le père dit au serviteur: “Porte-le vite à sa mère!”

Segond 21

2 Rois 4.19  il lui dit : « Ma tête ! Ma tête ! » Le père dit à son serviteur : « Amène-le à sa mère. »

King James en Français

2 Rois 4.19  Et il dit à son père: Ma tête, ma tête! Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.

La Septante

2 Rois 4.19  καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ τὴν κεφαλήν μου τὴν κεφαλήν μου καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Rois 4.19  ait patri suo caput meum caput meum at ille dixit puero tolle et duc eum ad matrem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.19  וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.