2 Rois 4.25 S’étant donc mise en chemin, elle vint trouver l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et l’homme de Dieu l’ayant aperçue qui venait à lui, il dit à Giézi, son serviteur : Voilà cette Sunamite.
David Martin
2 Rois 4.25 Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu en la montagne de Carmel ; et sitôt que l’homme de Dieu l’eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur : Voilà la Sunamite.
Ostervald
2 Rois 4.25 Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que l’homme de Dieu l’eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur : Voilà cette Sunamite !
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 4.25Elle s’en alla et arriva auprès de l’homme de Dieu, à la montagne de Carmel ; et dès que l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Gué’hazi, son serviteur : Voilà cette Schounamite.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 4.25Et étant partie elle arriva chez l’homme de Dieu au mont Carmel.Et lorsque l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Gehazi, son valet : Voici cette Sunamite !
Bible de Lausanne
2 Rois 4.25Et elle partit et alla vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva, quand l’homme de Dieu la vit de loin, qu’il dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 4.25 Et elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme : Voici cette Sunamite !
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 4.25 Et elle partit et vint vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et lorsque l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur : C’est cette Sunamite.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 4.25 Elle voyagea ainsi, et parvint jusqu’à l’homme de Dieu, au mont Carmel. L’apercevant de loin, l’homme de Dieu dit à Ghéhazi, son serviteur : « Voici la Sunamite !
Glaire et Vigouroux
2 Rois 4.25S’étant donc mise en chemin, elle vint trouver l’homme de Dieu sur le mont Carmel ; et lorsque l’homme de Dieu l’eut aperçue de loin, il dit à Giézi son serviteur : Voilà cette Sunamite.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 4.25S’étant donc mise en chemin, elle vint trouver l’homme de Dieu sur le mont Carmel; et lorsque l’homme de Dieu l’eut aperçue de loin, il dit à Giézi son serviteur : Voilà cette Sunamite.
Louis Segond 1910
2 Rois 4.25 Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 4.25 Elle partit et se rendit vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu l’ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur : « Voici la Sunamite.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 4.25Elle partit donc et alla vers l’homme de Dieu à la montagne du Carmel. En la voyant de loin venir, l’homme de Dieu dit à Giézi, son serviteur : “Voici la Sunamite.
Bible de Jérusalem
2 Rois 4.25elle partit et alla vers l’homme de Dieu, au mont Carmel. Lorsque l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à son serviteur Géhazi : "Voici cette bonne Shunamite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 4.25 Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !
Bible André Chouraqui
2 Rois 4.25Elle va et vient à l’homme d’Elohîms, au mont Karmèl. Et c’est quand l’homme d’Elohîms la voit en face, il dit à Guéihazi, son adolescent : « La voilà, cette Shounamit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 4.25Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu, sur le mont Carmel. Lorsque l’homme de Dieu l’aperçut de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur: “Voici la Chounamite.
Segond 21
2 Rois 4.25 Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu au mont Carmel. L’homme de Dieu l’aperçut de loin et dit à son serviteur Guéhazi : « Voici notre Sunamite !
King James en Français
2 Rois 4.25 Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que l’homme de Dieu l’eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite!
2 Rois 4.25profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli cumque vidisset eam vir Dei de contra ait ad Giezi puerum suum ecce Sunamitis illa