2 Rois 4.26 Allez au-devant d’elle, et dites-lui : Tout va-t-il bien chez vous ? Vous et votre mari, et votre fils, se portent-ils bien ? Et elle lui répondit : Fort bien.
David Martin
2 Rois 4.26 Va, cours au-devant d’elle, et lui dis : Te portes-tu bien ? ton mari se porte-t-il bien ? l’enfant se porte-t-il bien ? Et elle répondit : Nous nous portons bien.
Ostervald
2 Rois 4.26 Va, cours au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l’enfant ? Et elle dit : Bien.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 4.26Maintenant, cours donc au-devant d’elle et dis-lui : Vas-tu bien ? ton mari va-t-il bien ? l’enfant va-t-il bien ? elle dit : (Nous allons) bien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 4.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 4.26Maintenant cours donc à sa rencontre et lui dis : Tout va-t-il bien pour toi, bien pour ton mari, bien pour l’enfant ? Et elle dit : Bien.
Bible de Lausanne
2 Rois 4.26Maintenant cours, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Y a-t-il paix pour toi ? paix pour ton mari ? paix pour l’enfant ? Et elle dit :
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 4.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 4.26 Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 4.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 4.26 Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l’enfant ? Et elle dit : Tout va bien.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 4.26 Or çà, cours à sa rencontre, et dis-lui : Es-tu en paix ? Ton époux est-il en paix ? En paix, l’enfant ? » Elle répondit : « En paix. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 4.26Va au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils ? Et elle lui répondit : Bien.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 4.26Va au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils? Et elle lui répondit : Bien.
Louis Segond 1910
2 Rois 4.26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 4.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 4.26 Cours donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? Ton enfant se porte-t-il bien ? » Elle répondit : « Bien ! »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 4.26Cours donc, je te prie, au-devant d’elle et demande-lui : Est-ce que tout va bien pour toi, pour ton mari et pour l’enfant ?” Elle répondit : “Tout va bien.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 4.26Maintenant, cours à sa rencontre et demande-lui : Vas-tu bien ? Ton mari va-t-il bien ? Ton enfant va- t-il bien ?" Elle répondit : "Bien."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 4.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 4.26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.
Bible André Chouraqui
2 Rois 4.26Maintenant, cours donc à son abord. Dis-lui : Paix sur toi ? Paix sur ton homme ? Paix sur l’enfant ? Elle dit : « Shalôm, Paix. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 4.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 4.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 4.26Cours donc à sa rencontre et demande-lui: Tout va-t-il bien? Ton mari se porte-t-il bien? Et l’enfant?” Elle répondit: “Oui, bien.”
Segond 21
2 Rois 4.26 Cours donc à sa rencontre et demande-lui : ‹ Vas-tu bien ? Ton mari et ton enfant vont-ils bien ? › » Elle répondit : « Bien »,
King James en Français
2 Rois 4.26 Va, cours au-devant d’elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l’enfant? Et elle dit: Bien.