Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.41

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.41

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.41  Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tout le monde, afin que chacun en mange. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot.

David Martin

2 Rois 4.41  Et il dit : Apportez-moi de la farine ; et il la jeta dans la chaudière, puis il dit : Qu’on en dresse à ce peuple, afin qu’il mange ; et il n’y avait plus rien de mauvais dans la chaudière.

Ostervald

2 Rois 4.41  Alors il dit : Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot ; puis il dit : Verse à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.41  Il dit : Apportez de la farine ; et il en jeta dans la chaudière, et dit : Versez-en au peuple pour qu’il mange ; et il n’y avait plus rien de mauvais dans la chaudière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.41  Alors il dit : Mais ! prenez donc de la farine ! Et il en jeta dans la marmite et dit : Sers-en à ce monde ! et ils en mangèrent. Et il n’y avait plus rien de nuisible dans la marmite.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.41  Et il dit : Eh bien ! apportez{Héb. prenez.} de la farine. Et il la jeta dans le chaudron ; et il dit : Verses-en au peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le chaudron.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.41  Et il dit : Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.41  Et Élisée dit : Alors apportez de la farine !
Et il en jeta dans la marmite, et dit : Sers-les et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.41  Il dit : « Qu’on m’apporte de la farine !  » Il la jeta dans le pot et dit : « Verse à tout ce monde, et qu’on mange !  » Toute chose nuisible avait disparu du potage.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.41  Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tous afin qu’ils en mangent. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.41  Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tous afin qu’ils en mangent. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.41  Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.41  Elisée dit : « Apportez-moi de la farine. » Il en jeta dans le pot et dit : « Verse aux gens, et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.41  Il dit : “Apportez-moi de la farine.” Il en jeta dans la marmite, et il dit : “Verse à tout le monde, et qu’on mange.” Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.41  Alors Elisée dit : "Eh bien ! apportez de la farine." Il la jeta dans la marmite et dit : "Verse aux gens et qu’ils mangent" — Il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.41  Elisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.41  Il dit : « Prenez de la mouture. » Il en jette dans le pot et dit : « Verse au peuple. Qu’ils mangent ! » Il n’était plus rien de mal dans le pot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.41  Il leur dit: “Trouvez-moi de la farine.” Il la jeta dans le chaudron, puis il ajouta: “Verse du potage à ces hommes et qu’ils mangent.” Il n’y avait plus rien de mauvais dans le chaudron.

Segond 21

2 Rois 4.41  Élisée dit : « Prenez de la farine. » Il en jeta dans la marmite et dit : « Sers ces gens et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite.

King James en Français

2 Rois 4.41  Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.

La Septante

2 Rois 4.41  καὶ εἶπεν λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι.

La Vulgate

2 Rois 4.41  at ille adferte inquit farinam et misit in ollam et ait infunde turbae et comedat et non fuit amplius quicquam amaritudinis in olla

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.41  וַיֹּ֨אמֶר֙ וּקְחוּ־קֶ֔מַח וַיַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל־הַסִּ֑יר וַיֹּ֗אמֶר צַ֤ק לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ וְלֹ֥א הָיָ֛ה דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּסִּֽיר׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.