2 Rois 4.41 Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tout le monde, afin que chacun en mange. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot.
David Martin
2 Rois 4.41 Et il dit : Apportez-moi de la farine ; et il la jeta dans la chaudière, puis il dit : Qu’on en dresse à ce peuple, afin qu’il mange ; et il n’y avait plus rien de mauvais dans la chaudière.
Ostervald
2 Rois 4.41 Alors il dit : Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot ; puis il dit : Verse à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 4.41Il dit : Apportez de la farine ; et il en jeta dans la chaudière, et dit : Versez-en au peuple pour qu’il mange ; et il n’y avait plus rien de mauvais dans la chaudière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 4.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 4.41Alors il dit : Mais ! prenez donc de la farine ! Et il en jeta dans la marmite et dit : Sers-en à ce monde ! et ils en mangèrent. Et il n’y avait plus rien de nuisible dans la marmite.
Bible de Lausanne
2 Rois 4.41Et il dit : Eh bien ! apportez{Héb. prenez.} de la farine. Et il la jeta dans le chaudron ; et il dit : Verses-en au peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le chaudron.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 4.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 4.41 Et il dit : Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 4.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 4.41 Et Élisée dit : Alors apportez de la farine ! Et il en jeta dans la marmite, et dit : Sers-les et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 4.41 Il dit : « Qu’on m’apporte de la farine ! » Il la jeta dans le pot et dit : « Verse à tout ce monde, et qu’on mange ! » Toute chose nuisible avait disparu du potage.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 4.41Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tous afin qu’ils en mangent. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 4.41Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tous afin qu’ils en mangent. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot.
Louis Segond 1910
2 Rois 4.41 Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 4.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 4.41Elisée dit : « Apportez-moi de la farine. » Il en jeta dans le pot et dit : « Verse aux gens, et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 4.41Il dit : “Apportez-moi de la farine.” Il en jeta dans la marmite, et il dit : “Verse à tout le monde, et qu’on mange.” Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.
Bible de Jérusalem
2 Rois 4.41Alors Elisée dit : "Eh bien ! apportez de la farine." Il la jeta dans la marmite et dit : "Verse aux gens et qu’ils mangent" — Il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 4.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 4.41 Elisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
Bible André Chouraqui
2 Rois 4.41Il dit : « Prenez de la mouture. » Il en jette dans le pot et dit : « Verse au peuple. Qu’ils mangent ! » Il n’était plus rien de mal dans le pot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 4.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 4.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 4.41Il leur dit: “Trouvez-moi de la farine.” Il la jeta dans le chaudron, puis il ajouta: “Verse du potage à ces hommes et qu’ils mangent.” Il n’y avait plus rien de mauvais dans le chaudron.
Segond 21
2 Rois 4.41 Élisée dit : « Prenez de la farine. » Il en jeta dans la marmite et dit : « Sers ces gens et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
King James en Français
2 Rois 4.41 Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.