2 Rois 4.6 Et lorsque tous les vaisseaux furent remplis, elle dit à son fils : Apportez-moi encore un vaisseau. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Et l’huile s’arrêta.
David Martin
2 Rois 4.6 Et il arriva qu’aussitôt qu’elle eut rempli les vaisseaux, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vaisseau ; et il répondit : Il n’y a plus de vaisseau ; et l’huile s’arrêta.
Ostervald
2 Rois 4.6 Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase ; et il répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 4.6Et quand les vases étaient pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Il lui dit : Il n’y a plus de vase ; alors l’huile s’arrêta.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 4.6et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Tends-moi encore un vase ! Et il lui dit : Il n’y a plus de vases. Alors l’huile s’arrêta.
Bible de Lausanne
2 Rois 4.6Et il arriva, quand les vases furent pleins, qu’elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 4.6 Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 4.6 Et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 4.6 Puis, lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : « Avance-moi encore un vase ! – Il n’y a plus de vase, » répondit-il. Et l’huile tarit.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 4.6Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Et l’huile s’arrêta.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 4.6Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apportez-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Et l’huile s’arrêta.
Louis Segond 1910
2 Rois 4.6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 4.6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : « Approche encore de moi un vase. » Mais il lui répondit : « Il n’y a plus de vase. » Et l’huile s’arrêta.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 4.6Quand les vases furent pleins, elle dit à son fils : “Apporte encore un vase.” il lui dit : “Il n’y a plus de vase.” Et l’huile s’arrêta.
Bible de Jérusalem
2 Rois 4.6Or, quand les vases furent pleins, elle dit à son fils : "Tends-moi encore un vase", mais il répondit : "Il n’y a plus de vase" ; alors l’huile cessa de couler.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 4.6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
Bible André Chouraqui
2 Rois 4.6Et c’est quand les récipients sont pleins, elle dit à son fils : « Avance-moi encore un récipient. » Il lui dit : « Il n’y a plus de récipient ! » Et l’huile s’arrête.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 4.6Lorsque les cruches furent remplies, elle dit à son fils: “Apportes-en encore une.” Mais il lui répondit: “Il n’y en a plus.” Et l’huile s’arrêta de couler.
Segond 21
2 Rois 4.6 Lorsque les récipients furent pleins, lorsqu’elle dit à son fils : « Donne-moi encore un récipient » et qu’il lui répondit : « Il n’y en a plus », l’huile s’arrêta.
King James en Français
2 Rois 4.6 Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.