Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 4.6

Comparateur biblique pour 2 Rois 4.6

Lemaistre de Sacy

2 Rois 4.6  Et lorsque tous les vaisseaux furent remplis, elle dit à son fils : Apportez-moi encore un vaisseau. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Et l’huile s’arrêta.

David Martin

2 Rois 4.6  Et il arriva qu’aussitôt qu’elle eut rempli les vaisseaux, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vaisseau ; et il répondit : Il n’y a plus de vaisseau ; et l’huile s’arrêta.

Ostervald

2 Rois 4.6  Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase ; et il répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 4.6  Et quand les vases étaient pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Il lui dit : Il n’y a plus de vase ; alors l’huile s’arrêta.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 4.6  et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Tends-moi encore un vase ! Et il lui dit : Il n’y a plus de vases. Alors l’huile s’arrêta.

Bible de Lausanne

2 Rois 4.6  Et il arriva, quand les vases furent pleins, qu’elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 4.6  Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 4.6  Et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 4.6  Puis, lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : « Avance-moi encore un vase ! – Il n’y a plus de vase,  » répondit-il. Et l’huile tarit.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 4.6  Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Et l’huile s’arrêta.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 4.6  Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apportez-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Et l’huile s’arrêta.

Louis Segond 1910

2 Rois 4.6  Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 4.6  Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : « Approche encore de moi un vase. » Mais il lui répondit : « Il n’y a plus de vase. » Et l’huile s’arrêta.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 4.6  Quand les vases furent pleins, elle dit à son fils : “Apporte encore un vase.” il lui dit : “Il n’y a plus de vase.” Et l’huile s’arrêta.

Bible de Jérusalem

2 Rois 4.6  Or, quand les vases furent pleins, elle dit à son fils : "Tends-moi encore un vase", mais il répondit : "Il n’y a plus de vase" ; alors l’huile cessa de couler.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4.6  Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

Bible André Chouraqui

2 Rois 4.6  Et c’est quand les récipients sont pleins, elle dit à son fils : « Avance-moi encore un récipient. » Il lui dit : « Il n’y a plus de récipient ! » Et l’huile s’arrête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 4.6  Lorsque les cruches furent remplies, elle dit à son fils: “Apportes-en encore une.” Mais il lui répondit: “Il n’y en a plus.” Et l’huile s’arrêta de couler.

Segond 21

2 Rois 4.6  Lorsque les récipients furent pleins, lorsqu’elle dit à son fils : « Donne-moi encore un récipient » et qu’il lui répondit : « Il n’y en a plus », l’huile s’arrêta.

King James en Français

2 Rois 4.6  Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

La Septante

2 Rois 4.6  ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς ἐγγίσατε ἔτι πρός με σκεῦος καὶ εἶπον αὐτῇ οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον.

La Vulgate

2 Rois 4.6  cumque plena fuissent vasa dixit ad filium suum adfer mihi adhuc vas et ille respondit non habeo stetitque oleum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 4.6  וַיְהִ֣י׀ כִּמְלֹ֣את הַכֵּלִ֗ים וַתֹּ֤אמֶר אֶל־בְּנָהּ֙ הַגִּ֨ישָׁה אֵלַ֥י עֹוד֙ כֶּ֔לִי וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אֵ֥ין עֹ֖וד כֶּ֑לִי וַֽיַּעֲמֹ֖ד הַשָּֽׁמֶן׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.