Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 4.10

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 4.10

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 4.10  Or Jabès invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Ah ! si vous vouliez bien répandre sur moi vos bénédictions, et étendre les bornes de mes terres, et si votre bras m’était favorable pour empêcher que je ne succombe sous la malice des hommes. Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

David Martin

1 Chroniques 4.10  Or Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Ô ! Si tu me bénissais abondamment, et que tu étendisses mes limites, et que ta main fût avec moi, et que tu me garantisses tellement du mal, que je fusse sans douleur. Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

Ostervald

1 Chroniques 4.10  Jaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites ; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance ! Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 4.10  Iabetz invoqua le Dieu d’Israel, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi et que tu fasses qu’aucun mal (ne m’atteigne), afin que je n’aie pas de douleur ... Et Dieu fit venir ce qu’il avait demandé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 4.10  Et Jabets invoqua le Dieu d’Israël et dit : Si tu me bénissais et agrandissais mes frontières, et si ta main m’assistait, et si tu me préservais du malheur, de sorte que je fusse sans douleurs !… L’Éternel fit arriver ce qu’il avait demandé.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 4.10  Et Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénissais, si tu me bénissais ! Si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu m’abritais du mal, pour que je ne fusse pas travaillé !... Et Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 4.10  Et Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, disant : Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l’abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 4.10  Et Jabets invoqua le Dieu d’Israël, disant : Si tu me bénis et si tu étends mon territoire, si ta main est avec moi et si tu fais que je sois préservé du mal, ensorte que la douleur ne m’atteigne pas !…
Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 4.10  Yabêç adressa au Dieu d’Israël cette supplique : « Si tu daignes me bénir, accroître mon territoire, et que ta main soit avec moi, que tu me gardes du mal pour m’éviter la douleur... » Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 4.10  Or Jabès invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Seigneur, si vous répandez sur moi vos bénédictions (me bénissant, vous me bénissez, note), et si vous étendez mes limites, et si votre main est avec moi, et si vous faites que je ne succombe pas sous la malice des hommes... (!) Et Dieu lui accorda ce qu’il lui avait demandé.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 4.10  Or Jabès invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Seigneur, si Vous répandez sur moi Vos bénédictions, et si Vous étendez mes limites, et si Votre main est avec moi, et si Vous faites que je ne succombe pas sous la malice des hommes... Et Dieu lui accorda ce qu’il lui avait demandé.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 4.10  Jaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !… Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 4.10  Jabès invoqua le Dieu d’Israël en disant : « Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l’affliction !..?» Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 4.10  Jabès invoqua le Dieu d’Israël en ces termes : “Puisses-tu me bénir et dilater mes frontières, que ta main soit avec moi et me délivre du malheur, sans que je souffre !” Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 4.10  Yabeç invoqua le Dieu d’Israël : "Si vraiment tu me bénis, dit-il, tu accroîtras mon territoire, ta main sera avec moi, tu feras s’éloigner le malheur et ma détresse prendra fin." Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 4.10  Jaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !… Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 4.10  Ia’bés crie vers l’Elohîms d’Israël pour dire : « Si tu me bénis, me bénis et multiplie ma frontière. Que ta main soit avec moi ! Agis sans maléfice, pour ne pas me peiner. » Elohîms fait venir ce qu’il a demandé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 4.10  Yabès invoqua le Dieu d’Israël: “Si vraiment tu me bénis, si tu fais grandir mon territoire, si ta main est avec moi, tu m’auras délivré de mes malheurs.” Dieu exauça sa demande.

Segond 21

1 Chroniques 4.10  Jaebets fit appel au Dieu d’Israël en disant : « Veuille me bénir et agrandir mon territoire ! Que ta main soit avec moi ! Préserve-moi du mal, afin que je ne vive pas dans la douleur ! » Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.

King James en Français

1 Chroniques 4.10  Jaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.

La Septante

1 Chroniques 4.10  καὶ ἐπεκαλέσατο Ιγαβης τὸν θεὸν Ισραηλ λέγων ἐὰν εὐλογῶν εὐλογήσῃς με καὶ πληθύνῃς τὰ ὅριά μου καὶ ᾖ ἡ χείρ σου μετ’ ἐμοῦ καὶ ποιήσεις γνῶσιν τοῦ μὴ ταπεινῶσαί με καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πάντα ὅσα ᾐτήσατο.

La Vulgate

1 Chroniques 4.10  invocavit vero Iabes Deum Israhel dicens si benedicens benedixeris mihi et dilataveris terminos meos et fuerit manus tua mecum et feceris me a malitia non opprimi et praestitit Deus quae precatus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 4.10  וַיִּקְרָ֣א יַ֠עְבֵּץ לֵאלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אִם־בָּרֵ֨ךְ תְּבָרֲכֵ֜נִי וְהִרְבִּ֤יתָ אֶת־גְּבוּלִי֙ וְהָיְתָ֤ה יָדְךָ֙ עִמִּ֔י וְעָשִׂ֥יתָ מֵּרָעָ֖ה לְבִלְתִּ֣י עָצְבִּ֑י וַיָּבֵ֥א אֱלֹהִ֖ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־שָׁאָֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.