Accueil / Comparateur de Bible / 1 Chroniques 4.23
Comparateur biblique pour 1 Chroniques 4.23
Lemaistre de Sacy
1 Chroniques 4.23 Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nétaïm et à Gadéra, dans les maisons du roi, où ils travaillent pour lui, et qui s’y sont établis.
David Martin
1 Chroniques 4.23 Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, [et] qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage.
Ostervald
1 Chroniques 4.23 C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Chroniques 4.23C’étaient les potiers, et qui demeuraient dans des plantations entourées de murs près du roi ; ils y demeuraient chacun près de son ouvrage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Chroniques 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Chroniques 4.23C’étaient les potiers et ceux qui habitaient dans des plantations fermées, y restant avec le roi pendant qu’il y avait affaire.
Bible de Lausanne
1 Chroniques 4.23C’étaient les potiers, et les habitants des plantations et des parcs ; et ils habitaient là, auprès du roi, pour son œuvre.
Nouveau Testament Oltramare
1 Chroniques 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Chroniques 4.23 C’étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.
Nouveau Testament Stapfer
1 Chroniques 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Chroniques 4.23 C’étaient les potiers habitant Nétaïm et Guédéra ; et ils demeuraient là avec le roi, pour son service.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Chroniques 4.23 C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs. Ils y demeuraient pour être plus près du roi en vue de son service.
Glaire et Vigouroux
1 Chroniques 4.23Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nestahim, et à Gadéra dans les maisons du (des plantations et dans des haies, auprès) roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis.
Bible Louis Claude Fillion
1 Chroniques 4.23Ce sont là les potiers qui demeuraient à Nestahim, et à Gadéra dans les maisons du roi, où ils travaillaient pour lui, et qui s’y sont établis.
Louis Segond 1910
1 Chroniques 4.23 C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Chroniques 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Chroniques 4.23 C’étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.
Bible Pirot-Clamer
1 Chroniques 4.23Ce sont les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeurèrent là près du roi, travaillant pour lui.
Bible de Jérusalem
1 Chroniques 4.23Ce sont eux qui étaient potiers et habitaient Netayim et Gedéra. Ils demeuraient là avec le roi, attachés à son atelier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Chroniques 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Chroniques 4.23 C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
Bible André Chouraqui
1 Chroniques 4.23Eux, les potiers et les habitants de Neta’îm et de Guedéra, avec le roi en son ouvrage, ils habitent là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Chroniques 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Chroniques 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Chroniques 4.23Ils étaient potiers et habitaient à Nétaïm et Gédéra. Ils habitaient à côté du roi et travaillaient dans son atelier.
Segond 21
1 Chroniques 4.23 C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils habitaient là près du roi et travaillaient pour lui.
King James en Français
1 Chroniques 4.23 C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.