Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 4.9

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 4.9

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 4.9  Mais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, disant : C’est parce que je l’ai mis au monde avec beaucoup de douleur.

David Martin

1 Chroniques 4.9  Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères ; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l’ai enfanté avec travail.

Ostervald

1 Chroniques 4.9  Jaebets était plus honoré que ses frères ; sa mère l’avait nommé Jaebets (douleur), en disant : C’est avec douleur que je l’ai enfanté.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 4.9  Iabetz fut le plus considéré d’entre ses frères ; sa mère l’avait appelé Iabetz, disant : Car je l’ai enfanté avec douleur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 4.9  Et Jabets était honoré par ses frères, et sa mère l’appela du nom de Jabets disant : Je l’ai enfanté avec douleur.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 4.9  Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets (travail), en disant : C’est en travail que je l’ai enfanté.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 4.9  Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbets, disant : Je l’ai enfanté avec douleur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 4.9  Et Jabets fut plus considéré que ses frères. Sa mère le nomma Jabets, disant : Je l’ai enfanté avec douleur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 4.9  Yabêç était le plus considéré de ses frères. C’était sa mère qui lui avait donné le nom de Yabêç, en disant : « Certes, j’ai enfanté avec douleur. »

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 4.9  Mais Jabès devint plus illustre que ses frères ; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 4.9  Mais Jabès devint plus illustre que ses frères; et ce fut sa mère qui lui donna le nom de Jabès, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 4.9  Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 4.9  Jabès était plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur?»

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 4.9  Jabès était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna pour nom Jabès en disant : “Je l’ai enfanté avec douleur.”

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 4.9  Yabeç l’emporta sur ses frères. Sa mère lui donna le nom de Yabeç en disant : "J’ai enfanté dans la détresse."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 4.9  Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 4.9  Et c’est Ia’bés, le plus glorieux de ses frères ; sa mère crie son nom : Ia’bés, pour dire : « Oui, j’ai enfanté dans la peine. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 4.9  Yabès était plus honoré que ses frères. Sa mère l’appela Yabès car, dit-elle: “Je l’ai enfanté dans la douleur.”

Segond 21

1 Chroniques 4.9  Jaebets fut plus honoré que ses frères. Sa mère l’avait appelé Jaebets en disant : « C’est parce que je lui ai donné naissance dans la douleur. »

King James en Français

1 Chroniques 4.9  Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l’avait nommé Jaebets, en disant: C’est avec douleur que je l’ai enfanté.

La Septante

1 Chroniques 4.9  καὶ ἦν Ιγαβης ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιγαβης λέγουσα ἔτεκον ὡς γαβης.

La Vulgate

1 Chroniques 4.9  fuit autem Iabes inclitus prae fratribus suis et mater eius vocavit nomen illius Iabes dicens quia peperi eum in dolore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 4.9  וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמֹּ֗ו קָרְאָ֨ה שְׁמֹ֤ו יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.