2 Chroniques 4.6 Il fit aussi dix bassins, et il en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver tout ce qui devait être offert en holocauste ; au lieu que les prêtres se lavaient dans cette mer.
David Martin
2 Chroniques 4.6 Il fit aussi dix cuviers, et en mit cinq à droite, et cinq à gauche, pour s’en servir à laver ; on y lavait ce qui appartenait aux holocaustes ; mais la mer servait pour laver les Sacrificateurs.
Ostervald
2 Chroniques 4.6 Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux holocaustes, et la mer servait aux sacrificateurs pour s’y laver.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 4.6Il fit dix bassins, dont il plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour se laver dedans, pour y tremper les diverses parties de l’holocauste, tandis que la mer servait aux cohenime pour se laver.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 4.6Et il fit dix bassins, dont il plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver ; on y rinçait la batterie de l’holocauste, et la Mer servait à l’ablution des Prêtres.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 4.6Et il fit dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y nettoyait les substances{Héb. l’ouvrage.} de l’holocauste, et la mer [servait] aux sacrificateurs pour s’y laver.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 4.6 Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver : on y lavait ce qu’on préparait pour l’holocauste ; et la mer était pour les sacrificateurs, pour s’y laver.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 4.6 Et il fit dix cuves, et il en mit cinq à droite et cinq à gauche pour y laver ; on y nettoyait les objets servant à l’holocauste. Et la mer servait aux sacrificateurs pour s’y laver.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 4.6 Il fit des bassins au nombre de dix, dont il plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour y faire des ablutions ; on devait y laver l’attirail des holocaustes. La Mer était destinée aux ablutions des prêtres.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 4.6Il fit aussi dix bassins (conques), et il en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour laver tout ce qui devait être offert en holocauste. Les prêtres se lavaient dans la mer d’airain.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 4.6Il fit aussi dix bassins, et il en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour laver tout ce qui devait être offert en holocauste. Les prêtres se lavaient dans la mer d’airain.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 4.6 Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’ils servissent aux purifications : on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 4.6 Il fit dix bassins, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour qu’on s’y lave ; on y nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer était destinée aux purifications des prêtres.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 4.6Il fit dix bassins qu’il plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour s’y laver ; on y lavait tout ce qu’on offrait en holocauste, mais la mer était pour les ablutions des prêtres.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 4.6Il fit dix bassins et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour y laver la victime de l’holocauste que l’on y purifiait, mais c’est dans la Mer que les prêtres se lavaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 4.6 Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’ils servent aux purifications : on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 4.6Il fait des vasques : dix. Il en donne cinq à droite et cinq à gauche, pour y baigner. L’objet de la montée, il l’y trempe. La Mer est pour baigner les desservants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 4.6Il fit 10 bassins: cinq à droite et cinq à gauche. Ils servaient pour les purifications: on y lavait ce qui servait pour l’holocauste, mais les prêtres se purifiaient dans la Mer.
Segond 21
2 Chroniques 4.6 Il fit 10 bassins et il en plaça 5 à droite et 5 à gauche, pour qu’ils servent aux purifications. On y lavait le matériel des holocaustes, tandis que la cuve était réservée aux ablutions des prêtres.
King James en Français
2 Chroniques 4.6 Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux offrandes à brûler, et la mer servait aux prêtres pour s’y laver.
2 Chroniques 4.6fecit quoque concas decem et posuit quinque a dextris et quinque a sinistris ut lavarent in eis omnia quae in holocaustum oblaturi erant porro in mari sacerdotes lavabantur