Esdras 4.16 Nous vous déclarons donc, ô roi ! que si cette ville est rétablie, et qu’on en rebâtisse les murailles, vous perdrez toutes les terres que vous possédez au delà du fleuve.
David Martin
Esdras 4.16 Nous faisons [donc] savoir au Roi, que si cette ville est rebâtie, et ses murailles fondées, il n’aura plus de part à ce qui est au deçà du fleuve.
Ostervald
Esdras 4.16 Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n’auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esdras 4.16Nous faisons savoir au roi que si cette ville est rebâtie et les murailles achevées, tu n’auras plus, par suite de cela, de part en deçà du fleuve.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esdras 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esdras 4.16Nous faisons savoir au Roi que, si cette ville est relevée et ses murs achevés, il résultera que de ce côté du Fleuve tu n’auras plus de possessions. »
Bible de Lausanne
Esdras 4.16Nous faisons savoir au roi que si cette ville se rebâtit et que ses murailles s’achèvent, par cela même tu n’auras plus de possessions{Caldéen : de portion.} de l’autre côté du fleuve. »
Nouveau Testament Oltramare
Esdras 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esdras 4.16 Nous faisons savoir au roi que cette ville est rebâtie et que ses murailles s’achèvent, à cause de cela, tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve.
Nouveau Testament Stapfer
Esdras 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esdras 4.16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et ses murs achevés, il en résultera que, de ce côté du fleuve, tu n’auras plus de possession.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esdras 4.16 Nous faisons savoir au roi que, si cette cité est rebâtie et ses murailles rétablies, la conséquence sera que tu n’auras plus de part au pays en deçà du Fleuve. »
Glaire et Vigouroux
Esdras 4.16Nous déclarons au roi que si cette ville est rebâtie et ses murs restaurés, vous n’aurez plus de possessions au-delà du fleuve.
Bible Louis Claude Fillion
Esdras 4.16Nous déclarons au roi que si cette ville est rebâtie et ses murs restaurés, vous n’aurez plus de possessions au delà du fleuve.
Louis Segond 1910
Esdras 4.16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esdras 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esdras 4.16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu ne posséderas plus rien au delà du fleuve?»
Bible Pirot-Clamer
Esdras 4.16Nous informons le roi que si cette ville est rebâtie et ses murs relevés, par cela même tu ne posséderas plus rien au delà du fleuve.”
Bible de Jérusalem
Esdras 4.16Nous informons le roi que si cette ville est rebâtie et ses remparts relevés, tu n’auras bientôt plus de territoires en Transeuphratène !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esdras 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esdras 4.16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve.
Bible André Chouraqui
Esdras 4.16Mais nous faisons connaître au roi que si cette cité se rebâtit et si ces remparts s’achèvent, alors tu n’auras plus de part au-delà du Fleuve. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esdras 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esdras 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esdras 4.16Nous faisons savoir au roi que si cette ville est reconstruite, si ses remparts sont relevés, tu n’auras plus de territoires au-delà du Fleuve.”
Segond 21
Esdras 4.16 Quant à nous, nous t’informons, roi, que la reconstruction de cette ville et le relèvement de ses murs te priveront de toute possession à l’ouest de l’Euphrate. »
King James en Français
Esdras 4.16 Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n’auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.