Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 4.16

Comparateur biblique pour Esdras 4.16

Lemaistre de Sacy

Esdras 4.16  Nous vous déclarons donc, ô roi ! que si cette ville est rétablie, et qu’on en rebâtisse les murailles, vous perdrez toutes les terres que vous possédez au delà du fleuve.

David Martin

Esdras 4.16  Nous faisons [donc] savoir au Roi, que si cette ville est rebâtie, et ses murailles fondées, il n’aura plus de part à ce qui est au deçà du fleuve.

Ostervald

Esdras 4.16  Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n’auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 4.16  Nous faisons savoir au roi que si cette ville est rebâtie et les murailles achevées, tu n’auras plus, par suite de cela, de part en deçà du fleuve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 4.16  Nous faisons savoir au Roi que, si cette ville est relevée et ses murs achevés, il résultera que de ce côté du Fleuve tu n’auras plus de possessions. »

Bible de Lausanne

Esdras 4.16  Nous faisons savoir au roi que si cette ville se rebâtit et que ses murailles s’achèvent, par cela même tu n’auras plus de possessions{Caldéen : de portion.} de l’autre côté du fleuve. »

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 4.16  Nous faisons savoir au roi que cette ville est rebâtie et que ses murailles s’achèvent, à cause de cela, tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 4.16  Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et ses murs achevés, il en résultera que, de ce côté du fleuve, tu n’auras plus de possession.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 4.16  Nous faisons savoir au roi que, si cette cité est rebâtie et ses murailles rétablies, la conséquence sera que tu n’auras plus de part au pays en deçà du Fleuve. »

Glaire et Vigouroux

Esdras 4.16  Nous déclarons au roi que si cette ville est rebâtie et ses murs restaurés, vous n’aurez plus de possessions au-delà du fleuve.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 4.16  Nous déclarons au roi que si cette ville est rebâtie et ses murs restaurés, vous n’aurez plus de possessions au delà du fleuve.

Louis Segond 1910

Esdras 4.16  Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 4.16  Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu ne posséderas plus rien au delà du fleuve?»

Bible Pirot-Clamer

Esdras 4.16  Nous informons le roi que si cette ville est rebâtie et ses murs relevés, par cela même tu ne posséderas plus rien au delà du fleuve.”

Bible de Jérusalem

Esdras 4.16  Nous informons le roi que si cette ville est rebâtie et ses remparts relevés, tu n’auras bientôt plus de territoires en Transeuphratène !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4.16  Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve.

Bible André Chouraqui

Esdras 4.16  Mais nous faisons connaître au roi que si cette cité se rebâtit et si ces remparts s’achèvent, alors tu n’auras plus de part au-delà du Fleuve. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 4.16  Nous faisons savoir au roi que si cette ville est reconstruite, si ses remparts sont relevés, tu n’auras plus de territoires au-delà du Fleuve.”

Segond 21

Esdras 4.16  Quant à nous, nous t’informons, roi, que la reconstruction de cette ville et le relèvement de ses murs te priveront de toute possession à l’ouest de l’Euphrate. »

King James en Français

Esdras 4.16  Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n’auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.

La Septante

Esdras 4.16  γνωρίζομεν οὖν ἡμεῖς τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐὰν ἡ πόλις ἐκείνη οἰκοδομηθῇ καὶ τὰ τείχη αὐτῆς καταρτισθῇ οὐκ ἔστιν σοι εἰρήνη.

La Vulgate

Esdras 4.16  nuntiamus nos regi quoniam si civitas illa aedificata fuerit et muri ipsius instaurati possessionem trans Fluvium non habebis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 4.16  מְהֹודְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְמַלְכָּ֔א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן לָקֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽךְ׃ פ

SBL Greek New Testament

Esdras 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.