Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 4.17

Comparateur biblique pour Esdras 4.17

Lemaistre de Sacy

Esdras 4.17  Le roi répondit à Réum Béeltéem, et à Samsaï, secrétaire, aux autres habitants de Samarie qui étaient de leur conseil, et à tous ceux qui demeuraient au delà du fleuve. Il leur souhaita premièrement le salut et la paix ; et il leur écrivit en ces termes :

David Martin

Esdras 4.17  Et c’est ici la réponse que le Roi envoya à Réhum, Président du conseil, et à Simsaï le Secrétaire, et aux autres de leur compagnie qui demeuraient à Samarie, et aux autres de deçà le fleuve. Bien vous soit, et de telle date.

Ostervald

Esdras 4.17  Le roi envoya cette réponse à Réhum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues qui habitaient à Samarie, et autres lieux de ce côté-ci du fleuve : Salut, - et ainsi de suite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 4.17  Le roi envoya une réponse à Re’houme, conseiller, et à Schimschaï, le scribe, et à leurs autres concitoyens demeurant à Schomrone, et autres d’en deçà le fleuve : Paix, etc.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 4.17  Alors le roi expédia un rescrit à Rehum, le fondé de pouvoirs, et à Simsaï, le Secrétaire, et à leurs autres collègues habitant Samarie, et aux autres en deçà du Fleuve : « Salut et cætera.

Bible de Lausanne

Esdras 4.17  Le roi envoya [cette] réponse : « À Rekoum, maître des ordres, et à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues qui habitent à Samarie, et au reste [de ceux qui sont] de l’autre côté du fleuve : Paix, etc. »

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 4.17  Le roi envoya un rescrit à Rehum, chancelier, et à Shimshaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues qui habitaient à Samarie, et dans le reste du pays de l’autre côté du fleuve : Paix, etc.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 4.17  Le roi envoya un ordre à Réhum, conseiller, et à Simsaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues demeurant à Samarie et autres lieux au-delà du fleuve : Salut, etc.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 4.17  Le roi fit parvenir la notification suivante à Rehoum, le conseiller, Chimchaï, le scribe, et consorts, établis à Samarie et dans les autres territoires en deçà du Fleuve : « Salut, etc.!

Glaire et Vigouroux

Esdras 4.17  Le roi répondit à Réum (-) Béeltéem et au scribe Samsaï, et aux autres habitants de Samarie qui étaient dans leur conseil, et aux autres au-delà du fleuve, souhaitant le (disant) salut et (la) paix :

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 4.17  Le roi répondit à Réum Béeltéem et au scribe Samsaï, et aux autres habitants de Samarie qui étaient dans leur conseil, et aux autres au delà du fleuve, souhaitant le salut et la paix:

Louis Segond 1910

Esdras 4.17  Réponse envoyée par le roi à Rehum, gouverneur, à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de l’autre côté du fleuve : Salut, etc.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 4.17  Le roi envoya cette réponse à Réhum, gouverneur, à Samsaï, secrétaire, et au reste de leurs compagnons, demeurant à Samarie et aux autres lieux d’au-delà du fleuve :
« Salut, etc.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 4.17  Le roi envoya cette réponse. “A Rehum, gouverneur, à Simsaï, secrétaire, et à tous leurs compagnons demeurant à Samarie et autres lieux au delà du fleuve, salut. Et maintenant :

Bible de Jérusalem

Esdras 4.17  Le roi envoya cette réponse : "À Rehum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues, résidant à Samarie et ailleurs, en Transeuphratène, paix ! Maintenant donc

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4.17  Réponse envoyée par le roi à Rehum, gouverneur, à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de l’autre côté du fleuve : Salut, etc.

Bible André Chouraqui

Esdras 4.17  Le roi envoie un ordre : « À Rehoum, le maître d’ordre, à Shimshaï, l’actuaire, et au reste de leurs collègues qui habitent Shomrôn et dans le reste de l’au-delà du Fleuve. Paix ! Maintenant,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 4.17  Le roi envoya cette réponse: “À Réhoum, gouverneur, et Chimchaï, le secrétaire, au reste de leurs collègues qui habitent en Samarie et dans la région au-delà du Fleuve, salut!

Segond 21

Esdras 4.17  Voici la réponse envoyée par le roi à Rehum, le commandant, à Shimshaï, son secrétaire, et au reste de leurs associés installés à Samarie et dans le reste de la région située à l’ouest de l’Euphrate : « Mes vœux de paix, etc.

King James en Français

Esdras 4.17  Le roi envoya cette réponse à Réhum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues qui habitaient à Samarie, et autres lieux de ce côté-ci du fleuve: Salut, et ainsi de suite.

La Septante

Esdras 4.17  καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ραουμ βααλταμ καὶ Σαμσαι γραμματέα καὶ τοὺς καταλοίπους συνδούλους αὐτῶν τοὺς οἰκοῦντας ἐν Σαμαρείᾳ καὶ τοὺς καταλοίπους πέραν τοῦ ποταμοῦ εἰρήνην καί φησιν.

La Vulgate

Esdras 4.17  verbum misit rex ad Reum Beelteem et Samsai scribam et ad reliquos qui erant in consilio eorum habitatores Samariae et ceteris trans Fluvium salutem dicens et pacem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 4.17  פִּתְגָמָ֞א שְׁלַ֣ח מַלְכָּ֗א עַל־רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙ וְשִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔א וּשְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְהֹ֔ון דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּשָֽׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֧ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה שְׁלָ֖ם וּכְעֶֽת׃ ס

SBL Greek New Testament

Esdras 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.