Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 4.4

Comparateur biblique pour Esdras 4.4

Lemaistre de Sacy

Esdras 4.4  Ainsi tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple, et il le troubla dans son ouvrage.

David Martin

Esdras 4.4  C’est pourquoi le peuple du pays rendait lâches les mains du peuple de Juda, et les effrayait lorsqu’ils bâtissaient.

Ostervald

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays affaiblissait les mains du peuple de Iehouda et les intimidait (pour les empêcher) de bâtir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays ôta le courage au peuple de Juda en lui faisant peur de bâtir.

Bible de Lausanne

Esdras 4.4  Et le peuple de la terre se mit à rendre lâches les mains du peuple de Juda, et à leur faire peur de bâtir,

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda ;

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 4.4  Et les gens du pays se mirent à décourager le peuple de Juda et à l’inquiéter quand il bâtissait,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 4.4  Alors la population du pays s’appliqua à décourager les habitants de la Judée et à les détourner de bâtir en les intimidant.

Glaire et Vigouroux

Esdras 4.4  Il arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 4.4  Il arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction.

Louis Segond 1910

Esdras 4.4  Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail.

Bible de Jérusalem

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays se mit à décourager les gens de Juda et à les effrayer pour qu’ils ne bâtissent plus ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4.4  Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,

Bible André Chouraqui

Esdras 4.4  Et c’est le peuple de la terre : il affaiblit les mains du peuple de Iehouda et le trouble tandis qu’il bâtit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 4.4  Le peuple du pays chercha alors à décourager le peuple de Juda et à le menacer pour l’empêcher de construire.

Segond 21

Esdras 4.4  Alors les populations du pays découragèrent le peuple juif ; elles l’intimidèrent pour l’empêcher de construire

King James en Français

Esdras 4.4  Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir;

La Septante

Esdras 4.4  καὶ ἦν ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων τὰς χεῖρας τοῦ λαοῦ Ιουδα καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν.

La Vulgate

Esdras 4.4  factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 4.4  וַיְהִי֙ עַם־הָאָ֔רֶץ מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אֹותָ֖ם לִבְנֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Esdras 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.